查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 問題がある、大至急!!!
请快翻译一下吧
1、安装部品的工装长期使用后,磨损变细,部品安装后有移动的空间。
请注意你提问的措辞
这个我也翻译不好,等待。。。
大家都是无私互相帮助。有这么个求人法?简直是命令!哪来的这样的求人法?本来不想翻译了的。最后一次,再发现这样的发言,我发誓永远不给你翻译。
安装部品的工装长期使用后,磨损变细,部品設置用作業服は長い間着ていると、磨耗(まもう)で薄くなります。部品安装后有移动的空间。部品設置後、移動の空間が生じます。
你提出的问题,按照你的问题只能分开翻译,不能连接。
真是对不起,刚才太着急了,才出现这个错误的,请原谅,我跪下给你道歉不行吗?以后还请多关照呢,真是抱歉,因为我的态度,真不好意思,请原谅!!!
部品組立用ジグは長期使った後、摩損で細くなり、部品を組立てた後、隙間が出てくる。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解