查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 歌词中的日语
为什么有些日语歌的歌词中汉字不读本来的音而发成其他词的音,比方说经常会在歌曲中把時間读做とき,把翼读做はね,把宇宙读做そら 请问这种现象叫做什么?通常为什么会有这种现象?
まことに ありがとうございます
那就说明歌词不对
時とき
羽はね
空そら
这种现象很常见 有的是向楼主说的那样在振假名的位置 特意把其他的相似意思的词的读音注上 大多数情况下是作者有意的安排 或者引起人注意的地方 或者宣传的重点
除此之外还有把汉字词振假名注为片假名的英文读音的 同样是作者的安排 常常出现在动画片的题目 歌词里面
举一个例子 就是柯南剧场版的水平线上的阴谋 写的是「水平線上の陰謀」但是不论宣传片的振假名或者读法 都被设定为了「すいへいせんじょうのストラテジー」这只是为了引人注目而特意这样写的 不是什么错误
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解