以下是引用shukiku在2006-12-13 9:32:30的发言:
能否更进一步反弹将视乎英镑/美元是否可以上破1.9730处阻力。
我翻成了:一段と反発できるかどうかはポンドドルは1.9730のレジスタンスを抜けるかどうか次第である。
一个句子里放了2个できるかどうか,觉得有点啰嗦,有谁知道有更好的说法么,大家一起讨论一下阿~~
二つの「~かどうか」があっても、おかしくないと思います。原文も「能否」と「是否」と二つあるでしょう?同じことだから。
それより、「ポンドドルは」を「ポンドドルが」にしたほうがいいです。
一段と反発できるかどうかはポンドドルが1.9730のレジスタンスを抜けるかどうか次第である。