查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 大きさは良いじゃないの。ただ仕事が面白くなくて辞めたい人を何人も知ってるから、その辺は我慢しない方が良いわよ。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:haf 2006-11-30 23:13:56)
大きさは良いじゃないの。ただ仕事が面白くなくて辞めたい人を何人も知ってるから、その辺は我慢しない方が良いわよ。 女:就職決まった。 女:大きさは良いじゃないの。ただ仕事が面白くなくて辞めたい人を何人も知ってるから、その辺は我慢しない方が良いわよ。
#2 作者:GA 2006-12-1 1:33:46)
公司规模不成问题了吧。不过我认识很多因工作没意思而辞职的朋友,所以在这个方面,你最好不要让步。 (不好意思,我不知道这里的「我慢」如何翻译才好。) #3 作者:haf 2006-12-1 7:43:25)
谢谢! “所以在这个方面,你最好不要让步” “这个方面”是指什么方面? 我慢しない 翻译成“不能忍受”可以嘛? #4 作者:GA 2006-12-1 9:05:32)
“这个方面”是指的是「この会社は給料は良さそうなんだけど、人間関係が面倒臭いらしいです。」,就是说,“公司内人际关系情况”这方面。
我慢しない 翻译成“不能忍受”可以嘛? 因为中文不是我母语,所以我不太清楚是否可以说“不能忍受”。 在对话中,这个女性说的意思大概是这样: “找工作时候,不能找到一个条件完美的公司,每个公司都有你不满意的事情。 所以选择自己就业公司时多少要接受(=我慢する)某个你不满意的方面。 但是我劝你,公司内的人际关系是很重要的,不能在这个方面「我慢して」去选择公司。 (ふ~、中国語はむずかしい。あまりうまく説明できていないかもしれません。ごめんなさい!) |
划线部分如何理解?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语