查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 把这句话里的~~~というほど、~~~ではない 可以理解成语法里的
~~~ボーナスの日を指折り数えて待つというほど、切羽詰った気分ではないのである。もちろん、いただけるのは嬉しいが、、、、。
把这句话里的~~~というほど、~~~ではない 可以理解成语法里的 というほどではない吗?意思是:并非达到,,,程度?这句话怎么翻译好,特别是 : 切羽詰った気分ではないのである 。
谢谢大家
认为可以理解成 というほどではない...
~~~ボーナスの日を指折り数えて待つというほど、切羽詰った気分ではないのである。もちろん、いただけるのは嬉しいが。
⇒ 对于发奖金的日子, 并没有万不得已掐指计算那么(强烈)的期盼. 当然, 能领到奖金自然是高兴, 但......
切羽詰まる 该怎么译呢, 字典里解释是「物事がさしせまって、どうにも切り抜けられなくなる。追いつめられて全く窮する」。
收到了===非常非常感谢 丫头さん。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解