「というと」、「と言えば」、「と言ったら」,单独比较这些三个词,对我这样普通的日语母语者来说,非常难的。因为基本上这三个意思一样。但在习惯上的实际应用场合可能有区别...。如果您能出示具体的句子,也许会更好考虑回答。
1.「というと后接疑问」,这倒不一定。请查看一下Yahoo辞典:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E3%81%A8&dtype=0&dname=0na&stype=1&pagenum=1&index=12966200
2.「李さん( )、去年から研修生として日本に行っている。」
在这个句子的( )里,「というと」、「と言えば」、「と言ったら」都可以放。
但是,「と言ったら」写起来有点不合适,因为「言ったら」是很口语化的说法。
如果把同样意思写成下面的台词,就可以了。(不过我个人在这样的时候还是会说「って言えばさぁ」)
「そういえば、李さんって言ったらさぁ、あの人(は)、去年から研修生として日本に行っているんだってね。」
3.「と言ったら」比上面那样的场合,更多用于「ある事柄に関して、代表的なものや、特に結びつきの強いものを挙げる。」这样的意思。
但对于这个意思,「というと」、「と言えば」、「と言ったら」都可以用。
「このあたりでおいしいラーメン屋といったら、「XXX」しかないでしょう。」
4.表示程度的时候用「と言ったら」,我也同意。
「美しさといったら」个人觉得这带有说话人的感叹,所以口语「と言ったら」最合适。
-の美しさといったら、(他にはない!、それはそれはすばらしい!等等)