您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0611) >> 正文

这两句的"骨"的意思是一样的,怎么解释呢?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-12-1 9:11:17  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]これから芽が出るというときに死んでしまった。这句话是什么意思?


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:inku 2006-11-3 23:31:45)

[求助]これから芽が出るというときに死んでしまった。这句话是什么意思?

これから芽が出るというときに死んでしまった。这句话是什么意思?

骨  おじいさんは寒さにも、骨の折れる仕事にも負けないでがんばった。
あいつは怠け者でちょっとしたことにも骨を惜しむので、使い物にならない。
这两句的"骨"的意思是一样的,怎么解释呢?

勉強 こんな遅くまでお仕事とはずいぶん勉強ですね
働きすぎて病気になったのに、元気になると、先生はまた元の勉強一本やりの生活に戻っていった。
这两句的"勉強"的意思是一样的,怎么解释呢?

世辞
1僕は正直者で、人の世辞をすることが下手だ。
2あの人を学者とはお世辞にも言えない。せいぜい評論家と言ったところだろう。
答案是2,可是我觉得应该是1,意思是我不擅长阿谀奉承.
  一筋
1学問一筋の彼は金钱の事を全然考えていないようだ。
2彼女の勉強を一筋する態度にみんな感心している。
答案是1,可是我觉得是2.

本格
1この物は原産地で買ったのだから、本格だ。
2彼女の店はいよいよ本格的にスタートの段階に入る。
答案是2,1为什么不对?

[此贴子已经被作者于2006-11-3 23:32:09编辑过]
#2 作者:jinmeili 2006-11-4 8:34:04)


これから芽が出るというときに死んでしまった

马上就要发芽却枯掉了?

骨を惜しむ 舍不得挨累 不肯卖力气.
¶骨を惜しまず働く/不辞辛苦地┏劳动〔工作〕.
骨を折る 卖力气; 尽力.
ひとつ骨を折ってください/请帮帮忙.
¶さんざん骨を折る/费了九牛二虎之力.
〔精励〕勤奋qínfèn,热心rèxīn.
¶こんな夜遅くまでお仕事とはずいぶん勉強ですね/这么晚了还在工作,真热心啊!

働きすぎて病気になったのに、元気になると、先生はまた元の勉強一本やりの生活に戻っていった?

因为过劳而得病,但是一恢复健康,老师依然回到勤奋的生活当中?

お世辞を言う (世辞をするx)

一筋だ、一筋に  (一筋するx)

ほんかく【本格】
(1)〔正しい法則〕原则yuánzé,正规zhèngguī,规范guīfàn.
(2)〔本式〕正式zhèngshì.
¶本格小説/严肃yánsù小说.


#3 作者:GA 2006-11-4 18:48:46)


以下是引用inku在2006-11-3 23:31:45的发言:

これから芽が出るというときに死んでしまった。这句话是什么意思?

芽が出る」是一种惯用词语,表示出息、发展、发迹、时来运转等意思。

          *辞典的解释:幸運が巡ってきて、成功の糸口が開ける。

这个句子的主语应该是人,背景和意思是:

他/她(一直努力奋斗下来,但,)当就要出息时,就去世了(,让人非常遗憾)。

这是大概的意思(不好意思,中文可能不太地道)。

#4 作者:eva_0323 2006-11-4 23:02:23)


原来是在说人呀~

我原来也和JIN美佳子一样理解的~谢谢GA了


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告