您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0611) >> 正文

这句话的最后部分怎么理解呢?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-12-1 6:57:55  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ……もあってなきがごとくだ


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:小虫儿 2006-10-31 12:04:16)

……もあってなきがごとくだ

1、監督にいい報告ができるのはうれしいけど、余計悪くなるんじゃないかと心配です」とは森脇監督代行。この勢いがあれば首位西武1ゲーム差もあってなきがごとくだ。

这句话的最后部分怎么理解呢?

 

 

2、巨人ファンばかりでホークスファンはおらんやろからね

    这句话的最后部分怎么理解呢?

 

 

3、日本のプロ野球史上、最も記憶に残るプレーや長島茂雄だとすれば最も記憶に残るプレーヤ鈴木一郎だろう。

  这句话的「」翻译的时候怎么理解呢?

[此贴子已经被Captor于2006-10-31 23:37:10编辑过]
#2 作者:GA 2006-10-31 19:02:41)


2、巨人ファンばかりでホークスファンはおらんやろからね

      这是大阪等关西地方的方言。「おらん」=「いない」、「やろ(う)」=「だろう」。

      就是说:巨人ファンばかりでホークスファンはいないだろうからね。

                    (我估计那里都是支援巨人队的,应该没有支援HAWKS队的人) (我不知道「ファン」用中文怎么说。)

3、日本のプロ野球史上、最も記憶に残るプレーヤ長島茂雄だとすれば最も記録に残るプレーヤ鈴木一郎だろう。

3、日本のプロ野球史上、最も記憶に残るプレーヤ長島茂雄だとすれば最も記録に残るプレーヤ鈴木一郎だろう。

       我先修改了一个词(红色)。用中文该怎么翻译,这我(日本人)解释不好。 是不是可以用“则”?

            (最能留给人们深刻记忆的选手是长岛茂雄,最能创记录的选手则铃木一郎。)

#3 作者:totti250 2006-10-31 19:50:50)


ファン的话,翻成支持者或者~~迷就行,按照上文的话可以翻为巨人队的球迷,或者直接按现在的流行讲法,他们都是巨人队的粉丝,呵呵。
#4 作者:GA 2006-11-1 0:05:35)


ありがとうございます。「粉丝」っていう言い方もあるんですか。面白いですね!

1.あってなきがごとくだ。

我不知道用中文应该怎么讲。是“虽然存在,但就像不存在一样”的意思。

なき=ない、ごとく=如

#5 作者:suzumenoko 2006-11-1 10:10:27)


3、日本のプロ野球史上、最も記憶に残るプレーヤ長島茂雄だとすれば最も記録に残るプレーヤ鈴木一郎だろう。

 

「は」和「が」的分别很难解释。

 

最も記憶に残るプレーヤ長島茂雄だとすれば

だとすれば:是假定条件,記憶に残るプレーヤ」是(が)「長島茂雄」,是说话的人提出的新的话题。

然后听者已知道题目是什么的情况下,说话的人再说了記録に残るプレーヤ」是(は)鈴木一郎」。

---------------

下面是把「は」和「が」分别的一种方法,请参考一下。

 

『は』(副助詞)と『が』(格助詞)の使い分け

 

「既知(すでに知っている)・旧情報」は「は」/
 「未知(まだ知らない)・新情報」は「が」

 

次の例を見てください。

 

例1:「むかしむかし、あるところにおじいさんと おばあさんいました。
    おじいさん 山へ芝刈りに、おばあさん 川へ洗濯に . . . 」

 

初めの方の文では、「おじいさん」と「おばあさん」は(話し手は知っているが、
聞き手はまだ知らない)新しい情報として提示されているために「が」が使われ、
後の方の文では、(話し手だけでなく、聞き手もすでに知っている)情報であると
いうことで「は」が使われています。

 

例2:「誰窓を割ったんだ?」

 

この例では、話し手自身が「窓を割った」人物が「誰」であるのかを知らない
(未知)ために、「が」が使われています。

[此贴子已经被作者于2006-11-1 10:37:54编辑过]
#6 作者:suzumenoko 2006-11-1 10:43:39)


我想想,后来没有自信了上面的解释,也许后面的「は」是:

●文の話題の中心となる事柄をとりたてて示す
 「題目・主題・話題・提題/テーマ」の『は』

#7 作者:小虫儿 2006-11-2 18:28:33)


GA先輩、こんにちは説明していただいてありがとうございました。この言葉「この勢いがあれば首位西武1ゲーム差もあってなきがごとくだ。」は中国語でこういう風に理解したらいかがでしょうか「按照这种势头和西武的一局差有没有都无所谓了」

#8 作者:eva_0323 2006-11-2 19:29:33)


いい勉強になりました。

#9 作者:WL8008 2006-11-2 20:00:34)


想问一下楼主,日语输入法在哪能下载得到呢.谢谢!
#10 作者:丫头 2006-11-3 13:28:25)


刚看到问题时摸不到头脑,

现在明白了, 谢谢.

#11 作者:GA 2006-11-4 18:02:48)


以下是引用小虫儿在2006-11-2 18:28:33的发言:

この言葉「この勢いがあれば首位西武1ゲーム差もあってなきがごとくだ。」は中国語でこういう風に理解したらいかがでしょうか「按照这种势头和西武的一局差有没有都无所谓了」

小虫儿さん、こんにちは。なるほど中国語では、そうなるのですね。勉強になりました。ありがとうございます。

#12 作者:小虫儿 2006-11-28 23:45:17)

抱歉
抱歉,我的电脑都是日文系统,大概在孙沈清日语教室里可以找到吧


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告