您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
[翻译]他回家拿来了小学时的照片

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [翻译]他回家拿来了小学时的照片。


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:zhengkeyi 2006-10-26 17:32:21)

[翻译]他回家拿来了小学时的照片。

今天做题碰到了这个翻译:他回家拿来了小学时的照片。

乍一看我还觉得挺简单的,可是真说起来就发现怎么都别扭。

1、“彼は 家から 小学校の写真を もって来ます。”这句有两个地方我觉得不对。

  一个是:原文是“回家拿来”,我这句只能说是从家拿来。

  另一个是:小学时的照片。是小学时候的我的照片。小学校の写真应该是学校的照片了吧,所以我这里想用一个“a(时候)”变成“小学校のaの写真”,可是又不知道a应该用“時(とき)”还是“頃(ころ)”.

2、彼は 家へ 帰て、小学校の写真を もって来ます。这句的感觉就是很平淡的叙述了回家和拿来照片这两个动作先后发生,跟原句的感觉还不是很一样,原本回家这个动作应该说是为取照片服务的。

    请教各位了,这句应该怎么翻译才算是准确呢?

#2 作者:老肖 2006-10-26 17:51:49)


彼は 家へ 帰て、小学校のときの写真を もって来まました。
#3 作者:浅草葵 2006-10-27 8:53:48)


小学校時代の写真
#4 作者:panlizhen 2006-10-27 14:07:51)


彼は小学校時代の写真を帰って持って来ました。
#5 作者:GA 2006-10-27 21:27:59)


彼は小学校時代の写真を帰って持って来ました。

帰って」最好放在「小学校時代の」的前边,因为放在「写真を」的后边的话,意思有点不清楚(但,口语里头的话,会发生这种顺序)。

-->彼は家に帰って小学校時代の写真を持って来ました。

另外,「持って来ました」也可以换成「とってきました」。

两者的意思是一样的,重点稍微不一样。

个人觉得前者的重点是他现在带有照片,后者是他因为刚才没有带照片所以回家一趟。

很微妙,几乎都一样。上面的区别也许只是我个人的感觉。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章