查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]【てのこと】是什么意思? Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:liangchow 2006-10-22 9:33:46)
[求助]【てのこと】是什么意思? 忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待し__だろう。 [此贴子已经被作者于2006-10-22 9:36:21编辑过] #2 作者:老肖 2006-10-22 14:49:22)
忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待し__だろう。 译文:即使在日常生活中,都是由于人们心中期待着对心的呼唤才有歌声的吧。 这里的「~てのこと」是惯用句型,介绍如下: ~てのことだ 前接动词连用形,表示某事情是在具备某种先决条件的前提下才能够成立的意思。意为:经~才~。例如: 1.広島県沿岸地方で最高気温が30℃を割るようになるのは9月になってのことだ。/广岛沿岸地区最高气温低于30℃,这得到了9月份才行。 2.十分に準備を整えてのことなのだから、いかに冬山とはいえ、危険はまったくないだろう。/因为是经过充分准备的事情,所以虽说是冬天登山,那也决不会发生危险。 3.どんな小さな成功も努力あってのことだ。/无论怎么小的成功都是有了努力才能够获得的。 4.大きな死亡保障の保険に加入している方の多くは、自分の死後、残された家族が困らない様にと考えてのことだと思います。/我认为,之所以加入大的死亡保障保险,其中的多数人,都是在考虑到自己死后,希望留下来的家庭成员生活不至于困难而加入的。 5.仕事への自信や技術が徐々に身についてきた田口さんだが、この土地に早くなじみ、仕事に打ち込めたのは、奥さんの協力があってのことだ。/对工作逐渐建立了自信、对工作技术也逐渐掌握了的田口先生,之所以能够尽快熟悉当地环境、致力于工作,那全得益于其夫人的配合。 [此贴子已经被作者于2006-10-22 14:57:30编辑过] #3 作者:fukuyama 2006-10-23 10:04:33)
肖さん你好,反复看了你的解释,我个人感觉是有些问题.首先,写出我的译文请参考, 译文:~~是 即使在繁忙的日常生活中,也期待歌曲能引起人们心灵的共鸣 的吧 . 另外,从句型上看应该是一个判断句.句尾的[の]是起到将前面[歌が人の心に響くことを期待して]名词化的作用.从习惯上讲,这类句型应该在句子的前面还有例如[~~のは、~~は]的主语.如有给出的话,理解起来应该更容易. 以上只是个人意见,欲求正解还请仔细查阅其他资料. #4 作者:blueskyleo 2006-10-23 12:38:32)
我说说我说说~~~ 楼上的水平一定很高的呢,不过呢,我看了很多遍后发现这个句子的主体结构是 「歌が~~~だろう」 对不? 所以翻译的话应该体现出来,但是你的翻法呢,主要强调的是两个分句之间的关系,所以觉得不太好, 而老师的翻译虽然也不是直接就说歌怎样怎样,但是分析一下主体还是很清楚哒~~ 个人意见,仅供参考~~ 咔咔 #5 作者:木头 2006-10-23 13:42:58)
楼上的水平一定很高的呢,不过呢,我看了很多遍后发现这个句子的主体结构是 我觉得句子的主体结构是“てのことだろう”也就是“ということだろう” #6 作者:fukuyama 2006-10-24 17:02:29)
谢谢楼上两位的回复,很遗憾你们的回答也不对,我想我前面的解释可能不是很容易看懂,以下给出日本同事的回答以作参考.
#7 作者:老肖 2006-10-24 21:49:21)
「てのことだ」所表示的意思是,“有了前面的条件之后,才会有后面的情况出现。” 这个句子:歌が人の心に響くことを期待し_てのこと_だ。 意思应该是:歌是人们期待对心的共鸣之后才出现的东西。 首先是人们对心的共鸣,然后才出现歌声的。如果不是这个意思,就不能用「てのことだ」这样的句子。 fukuyamaさん所说的:即使在繁忙的日常生活中,也期待歌曲能引起人们心灵的共鸣 的吧 . 用日语应该这么说: 忙しい日常の中にでも、歌が人の心に響くことを期待しているのだろう。 后面只能用「ているのだろう」,而不能「てのことだろう」。 #8 作者:fukuyama 2006-10-24 22:09:36)
肖さん你好,看到你的解释颇感意外,我已经尽全力将中,日文解释给出,或许你可以从我上述给出的两部词典中找出更易理解的解答. #9 作者:老肖 2006-10-24 23:13:36)
fukuyamaさん的认真令人敬佩。 我可能说得不清楚,我再从语法辞典中抄一段有关「~ての」的叙述,供你参考: 「ての」表示后续名词所必须的前提、根据。例如: 1、法律に基づいての判決。/基于法律的判决。 2、実践に立証されての法則。/经实验证明的法则。 3、命あっての物種。/有了生命才有一切。 #10 作者:fukuyama 2006-10-25 9:27:17)
肖さん你好,你这次给出的解释应该是相对正确的,[表示后续名词所必须的前提、根据]的意思我大致可以理解.但严格讲,我上述给出的标红日文解释则更正确,包含的内容更详细.请恕我直言,对于有些中文教科书列出的文法解释我是持不同看法的. 另外,我还是认为你的译文是有问题的,你可以用你给出的文法解释试着解释一下你的译文.看能否发现问题.关于我给出的译文你并没有完全理解,[即使在繁忙的日常生活中,也期待歌曲能引起人们心灵的共鸣的事情吧].请注意后面的[的事情吧](事情是后加的,抱歉),这用来概括你的解释正好,比如法律に基づいての判決,/基于法律的判决。我们是否可以这样理解,体言[判决]所包含的内涵,是通过前面的[法律に基づいて]进行了说明.我们可以假设译文所要表述的意思,[判决出来了,是什么样的判决?是基于法律的判决].同样对例句的解释也是一样,这件事情是什么或做这件事的目的是什么?是[即使在繁忙的日常生活中,也期待歌曲能引起人们心灵的共鸣的事情]. #11 作者:GA 2006-10-25 20:16:13)
大家好。 「忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待してのことだろう。」 我看这个句子,就想像整个文章中在此句子的前或后边应该有「こと」的具体内容。 举三个同样意思的例子(他虽然忙于在国际舞台活跃,但之所以抽空时间在日本各地主办为市民的音乐会,是因为...) 1.彼が国際舞台での活躍の合間をぬって日本各地で市民のためのコンサートを続けたのは、 忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待してのことだろう。 2.彼は国際舞台での活躍の合間をぬって、日本各地で市民のためのコンサートを続けた。 (それは)忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待してのことだろう。 3.忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待してのことだろう。 彼は国際舞台での活躍の合間をぬって、市民のためのコンサートを続けた。(倒置) #12 作者:老肖 2006-10-25 22:16:47)
恩,经GAさん点拨,我也觉得我原先翻译的有问题。实际上这个句子是不完整的,因为句子缺少主题「は」,但我认为其缺少的主题不是GAさん所说的结果句,因为「ての」所表达的不是因果关系。 尝试着将这个「は」的内容找出来: 民謡というのは、忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待してのことだろう。 所谓民谣,就是即使在繁忙的日常生活中,有了人们期待歌声对心的鸣响,才有了它的吧。 这样句子就完整了。 #13 作者:fukuyama 2006-10-26 9:10:08)
谢谢GAさん的参与,正如GAさん给出的例句,如有句子全部,理解起来就相对容易.其实,我在最初的解释中已经说过.另外,我想强调的是,~~を期待して,这里[期待]的主体并没有给出,也许是GAさん句中给出的[彼]或是其他,我们就以GAさん的例句为例说明, 彼が国際舞台での活躍の合間をぬって日本各地で市民のためのコンサートを続けたのは、忙しい日常の中にでも歌が人の心に響くことを期待してのことだろう。 他虽然忙于在国际舞台活跃,但之所以抽空在日本各地主办为市民的音乐会,是为了即使在繁忙的日常生活中,也期待歌声能引起人们心灵共鸣的吧。 付:人の心に響く,直译成中文应该是:人们心灵的共鸣.我们可以理解为,人们对歌曲产生认同由此引发的高兴,悲伤,激情等等. 很遗憾肖さん,与其说你的译文有问题,还不如说你的理解是有偏差更准确.请原谅多次对你直言不讳,我想是我蹩脚的解释不能令人满意的缘故. |
[求助]【てのこと】是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语