您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
西餐沙拉里用来调味的"千岛汁,法汁,油醋汁"怎么译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 西餐沙拉里用来调味的"千岛汁,法汁,油醋汁"怎么译?


Pages :[1]  共 12 楼
#1 作者:兰兰0102 2006-10-19 11:45:39)

西餐沙拉里用来调味的"千岛汁,法汁,油醋汁"怎么译?

西餐沙拉里用来调味的"千岛汁,法汁,油醋汁"怎么译?

1.沙拉要配什么汁?(千岛汁,法汁,油醋汁)?

2.开心果,真子,毛克,下酒菜?

哪位和日本人吃过西餐的或是知道如何说的请帮忙译译?实在是查字典都找不到.

#2 作者:ks1177zl 2006-10-19 13:18:26)


沙拉 --> サラダ

调味汁 --> ドレッシング

ドレッシングの種類は大まかに三種、

洋風、和風、中華風。

もっと詳しくは ==>http://www.miyus.com/dressing.htmlにどうぞ。

#3 作者:GA 2006-10-19 17:10:27)


1.日本人吃沙拉时配「ドレッシング」是最一般(中国では何をかけるんですか?)。上楼的三个分类,我也同意。

个别「ドレッシング」的名称:

    千岛汁:サ(ウ)ザンアイランドドレッシング、

    法汁:フレンチドレッシング(可能是)

    油醋汁:??(一般的ドレッシング都是由油+醋来做的)

2.开心果: ピスタチオ

    下酒菜: つまみ、おつまみ、酒のさかな

    真子,毛克:这两个我不知道是什么东西。

#4 作者:兰兰0102 2006-10-20 9:30:03)


毛克是瓜子,真子就是榛子,这些是北方的特产.谢谢你的指教.三种汁的说法你是如何查到的?

#5 作者:GA 2006-10-20 18:06:06)


您好,兰兰0102さん。

千岛汁是因为我在中国吃过所以知道的,法汁是我随便猜的。

真子、榛子,日语叫「ヘーゼルナッツ」。

毛克、瓜子,日语一般按瓜名分别叫,南瓜的叫「かぼちゃの種(たね)」,西瓜的叫「すいかの種」。

我也学到了中文词,谢谢!

#6 作者:aosora 2006-10-21 14:42:00)


毛克、瓜子,日语一般按瓜名分别叫,南瓜的叫「かぼちゃの種(たね)」,西瓜的叫「すいかの種」。

除了GA桑说的,还有一种是向日葵的叫「ひまわりの種(たね)」

#7 作者:兰兰0102 2006-10-21 18:58:50)


靓妹谢谢.我加你为好友了.我给你的邮箱发信为何发不过去呢?我们可以成为常联系的朋友吗?

也许我们还会成为网上的好姐妹.

#8 作者:GA 2006-10-22 2:28:24)


您好,兰兰0102桑。我给您也发不过去短信息。

麻烦您,请确认一下您的好友列表中的设置。

(我还不太了解这网站里边的各种功能)

#9 作者:心のふるさと 2006-10-22 23:07:02)


很需要GAさん经常为我们提供地道的日语表达.谢谢.
#10 作者:兰兰0102 2006-10-29 18:51:03)


这几天忙,没上网.langlang800221@163.com这是我的另一个邮箱地址.是我常用的.

我不常上网所以好朋友们经常是写信联系.希望我们可以成为朋友.我用信箱给你

发一封.看能否收到.

#11 作者:GA 2006-10-30 18:25:35)


兰兰桑,您好!

不好意思,我不经常确认邮箱,今天才知道您来信。谢谢!

因为我本来懒得写信,再说这阵子工作比较忙,恐怕我还是不能经常写信给您。

所以希望能先在网络上和用这里的短信交流,可以吗? 不好意思。

我刚才又尝试过回复您,但出现错误信息说:“对方将你列入黑名单”。麻烦您请确认一下。

图片点击可在新窗口打开查看
#12 作者:刘佳路 2006-10-30 21:40:46)


毛克是瓜子啊  第一次听说阿

日本人好像不吃瓜子的 我在日本超市看见的那些瓜子都是宠物的零食

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章