您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
划线部分如何翻译才好呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 家の兄貴が車貸してくれるって言うから、足のほうは大丈夫だよ


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:haf 2006-10-18 20:00:30)

家の兄貴が車貸してくれるって言うから、足のほうは大丈夫だよ

男の人が女の人と電話で話しています。女の人の部屋には誰が来ていますか。
男:あっ、もしもし、僕だけど。元気?
女:あ、どうも。こんばんは。
男:ね、明日なんだけど、家の兄貴が車貸してくれるって言うから、足のほうは大丈夫だよ
女:あ、そうですか。それはよかったですね。
男:あれ、何、その話し方。誰か来てるの。
女:ええ、まあ。
男:友達?
女:いえいえ、違いますよ。田舎から。
男:お父さん、お母さん?
女:いえ。あのー、高校の時にお世話になった
男:へえ、先生が来てるのか。
女:ええ。
男:ずいぶん緊張してるんじゃない。
女:はい。

划线部分如何翻译才好呢?

谢谢!

#2 作者:ユエ 2006-10-18 20:03:07)


哥哥说要借车,所以步行没问题吧

高中时受到照顾的。。。

仅供参考

#3 作者:GA 2006-10-18 20:21:43)


家の兄貴が車貸してくれるって言うから、足のほうは大丈夫だよ

这里的「足(あし)」是「移动的手段(交通等)」的意思。

整个句子的意思:

我哥哥说可以把车借给我,所以交通手段已经不用担心了。

#4 作者:ユエ 2006-10-18 20:34:13)


是楼上说的意思

惭愧,看得不仔细

#5 作者:haf 2006-10-18 20:40:32)


谢谢!
#6 作者:suzumenoko 2006-10-19 16:35:03)


在女人的房间里的人到底是谁?

真的是高中时代的老师吗?还是····?

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章