您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
划线部分在这段对话中怎么翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。


Pages :[1]  共 4 楼
#1 作者:haf 2006-10-14 7:51:20)

結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。

今の子供たちは何のために貯金をしていますか。
女:今朝の新聞読みました?今の子供ってよく貯金してるんですって。
男:へえ、おもちゃ買うため?
女:そうじゃないのよ。
男:大人になって車でも買いたいって?
女:とんでもない。老後の生活のためなんですって。
男:へえ、子供のうちからもう年を取ってからのこと考えてるのか。
女:結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。
今の子供たちは何のために貯金をしていますか。

划线部分在这段对话中怎么翻译?谢谢!

#2 作者:fukuyama 2006-10-14 8:15:16)


結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。

如果说是为了结婚什么的还可以理解,但~~。

#3 作者:haf 2006-10-14 16:37:19)


謝謝!
#4 作者:ギン 2006-10-15 12:56:17)


以下是引用fukuyama在2006-10-14 8:15:16的发言:

結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。

如果说是为了结婚什么的还可以理解,但~~。

个人觉得,其实那个“但~~”是可以没有的…………

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章