查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:haf 2006-10-14 7:51:20)
結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。 今の子供たちは何のために貯金をしていますか。 划线部分在这段对话中怎么翻译?谢谢! #2 作者:fukuyama 2006-10-14 8:15:16)
結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。 如果说是为了结婚什么的还可以理解,但~~。 #3 作者:haf 2006-10-14 16:37:19)
謝謝! #4 作者:ギン 2006-10-15 12:56:17)
以下是引用fukuyama在2006-10-14 8:15:16的发言:
个人觉得,其实那个“但~~”是可以没有的…………結婚のためとか言うならまだわかるんですけどね。 如果说是为了结婚什么的还可以理解,但~~。 |
划线部分在这段对话中怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语