查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [聴力問題]<金田一少年の事件簿>問題(四) Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:siawase 2006-10-14 7:24:03)
[聴力問題]<金田一少年の事件簿>問題(四) 这一期听得我很痛苦啊。很多玩牌的专业术语都不清楚。还在网上查了资料。里面涉及的一种扑克的玩法,在中国叫什么来着,我都不知道。好象在一些赌片上经常看到。 这一期,依然有劳大家了。先谢谢了。
明智警視の華麗なる推理(2)
明智:あれは、私はまだ警部だったごろの秋の日。私が休暇を利用して、長野の山を登ったんです。
以下は、明智の思い出。 (大雨が降る、山腹の明智。) 明智:まいたなあ。こんな天気の日に限って、雨具を忘れるなんて。雷雨もかもしれないぞ。 (一軒の山小屋が現れる) 明智:「やもえ」、この山小屋で雨宿りさせてもらう。 (扉を押す、小屋にいる五人。) 猫田:さっさと開いて、戸を閉めよう。「あんちゃん」。 明智:失礼。 猫田:あんたも雨宿りに来たんだよ。 雲間:なんだか、雨ますますひどくなった気がましたね。 猫田:いつまでも、こんな山小屋に閉じ込められてっちゃ、退屈でたまらない。 緑川:皆さん、どうです。私のトランプでピーカーでやりませんか。マッチをコイン代わりに、ジョーカーが抜きで。 赤菱:我らはここで偶然知り合ったのも、何かの「援引」が。いいじゃ、楽しもう、やりましょうや。 雲間:ジョーカー抜きなら、一番強いでは、ロイヤルストレートフラッショですよね。 三矢:はじめる前に、念のため。ポーカーの「やこ」説明しておいたほうがいいでしょう。二番目に強いのが、同じスーツで数字が五枚連続した、ストレートフラッショ。続いて、同じ数字を四枚集めたフォアカット。まぁ、ここまで、そうめったに出ませんけどね。 猫田:その次にデックのはフルハウス。次がフラッショ。それから、ストレート。 緑川:まあ、とにかく、やってみようか。ねぇ、若いの。 明智:いや、私は賭け事ちょっと弱くて。 猫田:何か固いこと言ってんの。強いも弱いも、やってみなきゃ、わからんだろう。 明智:そうですね。
(ゲーム中。) 明智:ストレート。 赤菱:ああ、またあんたが勝つかいなあ。何が賭け事は弱いよ。そんなポーカーFACE。 明智:まぐれですよ。 緑川:そんなまぐれがないで。 三矢:よし、今度勝ってそうだ。レイズ差してますよ。(賭ける金額を吊り上げる事をレイズと呼ぶ)。フォアカット。 雲間:フォルド。 緑川:自分も下ろさせてます。 赤菱:俺も。 猫田:我も。 明智:じゃ、レイズ。 三矢:うん? 赤菱:どうしました、三矢さん。レイズですよ。 三矢:だめだ、降ります。 赤菱(三矢のポーカーを見る):や、四のワンペアだな。そんな「て」で、レイズしましたなあ。 三矢:や、一芝居「うとうとしたん」ですね。まさか、明智さんがレイズするとは。 赤菱:あんたの「て」(デック?)は。 (明智のデックを見る赤菱)。 赤菱:「役なし」?「ぶたかいよ」。 緑川:やりますね、明智さん。 明智:ただ、皆さんさっきからゲームをみていると、いろいろな癖を出ているもので。 三矢:癖? 明智:三矢さんの場合、悪い「て」なのに、勝負を賭けようとするとき、鼻を掻く癖があります。 猫田:わかりやすいやつだなあ。 明智:そういう猫田さん、いい「て」がくると、唇をなめる癖がありますが。 猫田:適わない。
[此贴子已经被作者于2006-10-14 9:46:07编辑过] #2 作者:丫头 2006-10-14 8:38:01)
前两个觉得还能说得通, 后面的好糊涂. 大家一起讨论下... ![]() やもえ ⇒ やむを得ない 没办法.. あんちゃん ⇒ 兄ちゃん 兄弟 (叫其它"同行"的人也来小屋避雨.) 援引 ⇒ 縁??やこ 像是"玩法儿", "规定"一类的意思. 感觉是哪个词的简语..? ポーカーFACE 不懂.. #3 作者:siawase 2006-10-14 9:31:55)
谢谢丫头~~ ポーカーFACE 是指扑克脸.就是面无表情.这个词我不知道正确的拼写. #4 作者:射命丸文 2006-10-14 11:11:11)
以下是引用丫头在2006-10-14 8:38:01的发言:
前两个觉得还能说得通, 后面的好糊涂. 大家一起讨论下... ![]() やもえ ⇒ やむを得ない 没办法.. ------〉やもえん あんちゃん ⇒ 兄ちゃん 兄弟 (叫其它"同行"的人也来小屋避雨.) 援引 ⇒ 縁??-----> 縁引きやこ 像是"玩法儿", "规定"一类的意思. 感觉是哪个词的简语..? ポーカーFACE 不懂.. 雲間:なんだか、雨ますますひどくなった気が★ましたね <---なって気がしましたね (書き間違い?)
[此贴子已经被作者于2006-10-14 11:20:06编辑过] #5 作者:siawase 2006-10-14 12:22:19)
射命丸文:你是对的...是我错了.哈,在这儿发贴真是好啊~ yuukun:啊...原来如此~~多谢. [此贴子已经被作者于2006-10-14 12:25:40编辑过] #6 作者:丫头 2006-10-14 12:40:16)
>> ポーカーFACE ⇒ Poker face >> やもえん 学到了, 谢谢yuukun和射命丸文~~ #7 作者:siawase 2006-10-14 22:31:42)
回楼上的仁兄.明智应该是26~7岁的样子.这个故事,依然是他回忆几年前的事,大概20出头吧. 那个,这个年龄算不算大?我汗~~~ 不过,动画中的人物都是十一二岁,十五六岁,这个年龄应该是大的吧.难怪我不喜欢看动画了.原来动画里的人物年龄太小了. ![]() ![]() ![]() ![]() #8 作者:GA 2006-10-15 0:22:37)
剩下的红字部分大概是这样子: 1.ポーカーのやくを説明しておいたほうがいいでしょう。 *「役(やく)」是扑克牌的规定的组合(如台词中的「ストレートフラッシュ」等)。也用于麻将、花纸牌等。 2.そんな「て」で、レイズしましたなあ。 OK *「手(て)」有手段、方法、策略等意思。 在玩牌、下棋等时候也有策略、手中的牌等意思。 3.一芝居「うとうとしたん」ですね。OK *「芝居をうつ」是为了蒙别人做戏、假装的意思。 整个句子的意思是「哟!你(他?)原来是要耍个小花招啊!」(这个中文是按辞典译的,通吗?) 因为是口语,这个台词中助词「を」被省略。
4.あんたの「て」は。 OK 「て」同2。 5.「役なし」? OK 「役」同1。
6.「ぶたかいよ」。 たぶんOK *「ぶた」+「か」+语调。 我查了查网络,「ぶた」好像也是一种扑克牌的规定组合的俗称。 引用:ハイカード(High Card) 。ペアもなく、ストレートもフラッシュもない、いわゆる「ぶた」です。 http://www.texasholdemonlinepoker.jp/poker_basics.html 后面的语调带有“没意思!”、“无聊!”等的感觉,有点粗。
#9 作者:siawase 2006-10-15 6:41:41)
yuu:“侍”是什么?那个,明智的语气是什么样的。是不是老气横秋的?我用日语听不出来啊~ GA:谢谢你的详尽解答。受益非浅。其实我也在网上查了资料,查得我头晕眼花,却还是糊里糊涂的。 那个关于“耍花招”的解释,意思非常通。 还有,你的中文真是不同寻常的好啊。没有错字,也没有病句。佩服~ #10 作者:GA 2006-10-15 16:13:44)
Siawaseさん:谢谢~! 不过我还看不懂中文小说,而且口语很差啊。 上次您说BBS中的中文有时会不符语法,但我觉得日语好,英语也好,口语总是这样子。 看看您的努力和Cさn的アドバイス,我也要振作自己,坚持学习! 我下面看看您的问题(五)。 |
[聴力問題]<金田一少年の事件簿>問題(四)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语