您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
特别是 带底线部分的 语法现象,这是什么语法及用法

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:maru1000 2006-10-8 10:48:20)

救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば
捜索にあたっている関係者は「救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば」と話した。
 特别是 带底线部分的 语法现象,这是什么语法及用法。
[此贴子已经被Captor于2006-10-10 0:45:26编辑过]
#2 作者:xulixinxin 2006-10-8 10:55:08)


正在进行搜索的相关人员说,如果搜救艇或者是留在船上的三个人还活着的话.

是假设用法

#3 作者:maru1000 2006-10-8 13:41:56)


大概不是吧,呵呵。
#4 作者:eva_0323 2006-10-8 14:45:39)


以下是引用maru1000在2006-10-8 10:48:20的发言:
捜索にあたっている関係者は「救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば」と話した。
 特别是 带底线部分的 语法现象,这是什么语法及用法。

    处于搜救活动中的相关人员,说道:如果留在救生艇及其舱中的三人还幸存着,那么^^^^^^^^

      生存していれば いNOに或者い いDESUGA

 图片点击可在新窗口打开查看

#5 作者:maru1000 2006-10-8 16:44:02)


谢谢,这好象是一个语法现象,而不是一个简单假设句.拜托更多的意见。难道我记忆错了?

#6 作者:eva_0323 2006-10-8 16:49:07)


这里最多是省略吧~语法现象?

我记不清了

#7 作者:GA 2006-10-9 19:44:13)


我也认为这是假设的后面被省略的,上楼提出的「ていればい」是对的。我个人要是说这一句子,在心理中后面会有

「生存していれば(いいのに)或(いいのだが)」。

其实我们日本人在实际会话中通常有这种省略,例如,

「あ~あ、足がもう少し細ければなぁ」

-->(細ければ)いいのになぁ。スカートが似合うのになぁ。自信がもてるのになぁ。

「母が今も生きていれば…。」

-->(生きていれば)心強いのに。助言をしてくれただろう。

#8 作者:joki_xu 2006-10-9 23:34:38)


我也不是太清楚,等强人来看看。
[此贴子已经被作者于2006-10-9 23:35:12编辑过]

#9 作者:happycat421 2006-10-10 12:49:56)


很普通的假设句,就像英语里面的虚拟语气。如果....(后面想说的话省略了。)

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章