查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:maru1000 2006-10-8 10:48:20)
救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば 捜索にあたっている関係者は「救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば」と話した。 特别是 带底线部分的 语法现象,这是什么语法及用法。 [此贴子已经被Captor于2006-10-10 0:45:26编辑过] #2 作者:xulixinxin 2006-10-8 10:55:08)
正在进行搜索的相关人员说,如果搜救艇或者是留在船上的三个人还活着的话. 是假设用法 #3 作者:maru1000 2006-10-8 13:41:56)
大概不是吧,呵呵。 #4 作者:eva_0323 2006-10-8 14:45:39)
以下是引用maru1000在2006-10-8 10:48:20的发言:
捜索にあたっている関係者は「救命ボート、あるいは船体に残っている3人が生存していれば」と話した。 特别是 带底线部分的 语法现象,这是什么语法及用法。 处于搜救活动中的相关人员,说道:如果留在救生艇及其舱中的三人还幸存着,那么^^^^^^^^ 生存していればい いNOに或者い いDESUGA #5 作者:maru1000 2006-10-8 16:44:02)
谢谢,这好象是一个语法现象,而不是一个简单假设句.拜托更多的意见。难道我记忆错了? #6 作者:eva_0323 2006-10-8 16:49:07)
这里最多是省略吧~语法现象? 我记不清了 #7 作者:GA 2006-10-9 19:44:13)
我也认为这是假设的后面被省略的,上楼提出的「していればいい」是对的。我个人要是说这一句子,在心理中后面会有 「生存していれば(いいのに)或(いいのだが)」。 其实我们日本人在实际会话中通常有这种省略,例如, 「あ~あ、足がもう少し細ければなぁ」 -->(細ければ)いいのになぁ。スカートが似合うのになぁ。自信がもてるのになぁ。 「母が今も生きていれば…。」 -->(生きていれば)心強いのに。助言をしてくれただろう。 #8 作者:joki_xu 2006-10-9 23:34:38)
我也不是太清楚,等强人来看看。 [此贴子已经被作者于2006-10-9 23:35:12编辑过] #9 作者:happycat421 2006-10-10 12:49:56)
很普通的假设句,就像英语里面的虚拟语气。如果....(后面想说的话省略了。) |
特别是 带底线部分的 语法现象,这是什么语法及用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语