查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请高手指点看下这两段话人が生き物の命の尊さをわかるには、逆说的になるかもしれませんが、生き物の命をあやめているという「実感」をもた... Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:kappa 2006-10-7 15:07:15)
请高手指点看下这两段话人が生き物の命の尊さをわかるには、逆说的になるかもしれませんが、生き物の命をあやめているという「実感」をもた... 私たちは、食べるためばかりでなく、便利で快適な生活を送るため、知らず知らずのうちに多くの生き物の命を奪っています。しかしこのことは、日常生活のなかで実感としてもつことはすくないでしょう。人が生き物の命の尊さをわかるには、逆説的になるかもしれませんが、生き物の命をあやめているという「実感」をもたなければならないでしょう。そうした過程を経なければ、いのちの尊さなどということはわからないのではないでしょうか。 这一段文字我能看懂,也能翻译,但是翻译完了,我依然不能很肯定自己是否正确理解了作者的意思。以下是我的翻译,请达人们替我看一下。谢谢。 我们不仅因为吃饭也因为想要过方便而舒适的生活,于是就在不知不觉中剥夺了很多生灵的生命,但是在日常生活中我们几乎感觉不到我们在剥夺生物的性命吧。但是我们又常常知道说要尊重生灵的生命,这样也许就成为了一种矛盾,(虽说感觉不到自己在杀死生物,但实际上又在强调要尊重生物的生命)其实我们在杀死生物的生命这样的感觉一定是存在的吧。假如没有这样一种过程的话,也不会说什么要尊重生灵的生命了吧。 私は、病気は、人間にとって偶然おちかかってくる事故のようなものだち思っている。それを、どのように受け止めるかは、一人一人の人間のすることで、病気が逆に、ある人間にとっては、時がたつうちに、しあわせな事件であったということにもなるのだ。 而这里红字部分我觉得不知道怎么翻译。以下我试着翻了一下,总觉得不是很对 我觉得病魔对于人们来说就好象是突然降临的事故。人们如果去抵挡它,病魔也会给予相应的回应,对于某些人们来说,在时间的流逝之中,病魔也能成为一件幸福的事吧。 希望大人能够指点一下,谢谢。 [此贴子已经被作者于2006-10-7 15:09:43编辑过] #2 作者:心のふるさと 2006-10-7 20:13:09)
しかしこのことは、日常生活のなかで実感としてもつことはすくないでしょう。人が生き物の命の尊さをわかるには、逆説的になるかもしれませんが、生き物の命をあやめているという「実感」をもたなければならないでしょう。そうした過程を経なければ、いのちの尊さなどということはわからないのではないでしょうか。 但是,对此,我们在日常生活中很少有切身体会吧。人要懂得动物生命的尊贵,换一种相反的说法,必须要有伤害动物生命的“切身体会”吧。如果没有经历这个过程,大概也就不会懂得生命的尊贵什么的吧。 それを、どのように受け止めるかは、一人一人の人間のすることで、病気が逆に、ある人間にとっては、時がたつうちに、しあわせな事件であったということにもなるのだ。 如何与病魔抗挣呢,根据每个人的不同行为,对某些人而言,随着时间的流逝,病魔有时也会相反地,转化成为一件幸事。
供你参考。:)) #3 作者:ks1177zl 2006-10-12 18:46:49)
翻訳しようもないよ!原本(日本語)自体がおかしいからね! |
日语文章的翻译问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语