查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: もう35才になって、本来なら仕事をするそうなものだ Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:饿狐狸 2006-10-5 21:26:44)
もう35才になって、本来なら仕事をするそうなものだ もう35才になって、本来なら仕事をするそうなものだ、機会をなかなか見つからなかった、やっぱり僕には日本語を似合わないと思うった...女に変性し、日本人の気合に....呸.呸...もううんざりだ 请大家指出语法错误,,谢谢 #2 作者:Captor 2006-10-6 2:21:36)
后半,夹了中文啊,意思也不太理解。 这不是语法问题。 #3 作者:happycat421 2006-10-6 6:34:03)
搞不清楚你想要表达的意思,另外每句话都有错误,很难改啊。 #4 作者:Captor 2006-10-6 10:31:49)
以下是引用happycat421在2006-10-6 6:34:03的发言:
搞不清楚你想要表达的意思,另外每句话都有错误,很难改啊。 哈哈哈,你看我翻译一下,猜得对不对哦。 もう35才になって、本来なら仕事をするそうなものだ、機会をなかなか見つからなかった、やっぱり僕には日本語を似合わないと思うった...女に変性し、日本人の気合に....呸.呸...もううんざりだ 已经35了,本来应该是事业小有成就之年,现在还是无业,我真的跟日语没有缘分吧! 干脆变性去骗日本老板吧。 该死,烦透了。 #5 作者:yoshiaki 2006-10-6 11:28:47)
楼上真强。。。 本来なら仕事をするそうなものだ 这句话的组合对吗?对的话下划线那里表示什么意思呢? [此贴子已经被作者于2006-10-6 11:30:53编辑过] #6 作者:饿狐狸 2006-10-6 14:51:01)
やっと見つかった、先生 ![]() #7 作者:饿狐狸 2006-10-6 15:53:45)
后半,夹了中文啊,意思也不太理解。 这不是语法问题。 続きは、まだ頼みがある いかに科学が自然と対決するひとつの方法であったにしても、今日的な合理観や理性で見れば、科学は試行ミスの歴史、失敗と愚行の歴史に過ぎない 谢谢 #8 作者:Captor 2006-10-6 16:03:05)
说实话,太多表达有问题了。简直就是用翻译引擎做的。 你把中文写一下,看有没有人肯帮你翻一下,你自己对比吧。 #9 作者:饿狐狸 2006-10-6 16:13:50)
怒怒!!怒怒一年白怒 |
もう35才になって、本来なら仕事をするそうなものだ
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语