查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 到底戴眼镜了没有? Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2006-10-2 16:46:03)
到底戴眼镜了没有? A:ねえ、あの人見て。 B:どの人? A:ほら、あそこの眼鏡の人。 B:あの立ってる人。 A:ううん、座ってる人。ねえ、あの人佐藤先生じゃない? B:そうかなあ、だって。佐藤先生、眼鏡かけていなかったでしょ。 A:そうだけど。 B:それに佐藤先生、髪が長かったでしょ?あの人の髪、短いわよ。 A:夏休みの間に、切ったのかもしれないわ。 2人はどの人について話しているのでしょう。
画线部分怎么翻译?谢谢! #2 作者:maomiqier 2006-10-2 16:48:16)
可能吧。但是,佐藤先生以前不是不戴眼镜的吗? 是呀,但是··· #3 作者:新宿龍義 2006-10-2 16:54:13)
这里。 「そうだけど」不能确切为转折。 这里不用翻译出来。 “这到是啊。。。”的意思或许更贴切。 #4 作者:eva_0323 2006-10-2 18:23:59)
B:そうかなあ、だって。佐藤先生、眼鏡かけていなかったでしょ。
A:そうだけど。话是没错了,,,,, #5 作者:Levige 2006-10-2 21:32:31)
这段话太熟悉了,考二级之前天天都听这个。 其实有时听力不是要句句都听懂,抓到主要的名子就好了。
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() #6 作者:心のふるさと 2006-10-2 23:30:49)
以下是引用maomiqier在2006-10-2 16:48:16的发言:
可能吧。但是,佐藤先生以前不是不戴眼镜的吗? 是呀,但是··· 是吧。不过,佐藤先生不是不戴眼镜的吗? "以前",画蛇添足了.如果一定要的话,用"平常",如何?即"是吧。不过,佐藤先生平常不是不戴眼镜的吗?" #7 作者:haf 2006-10-3 17:49:40)
謝謝! |
画线部分怎么翻译?谢谢!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语