您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0610) >> 正文
画线部分怎么翻译?谢谢!

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 到底戴眼镜了没有?


Pages :[1]  共 7 楼
#1 作者:haf 2006-10-2 16:46:03)

到底戴眼镜了没有?

A:ねえ、あの人見て。

B:どの人?

A:ほら、あそこの眼鏡の人。

B:あの立ってる人。

A:ううん、座ってる人。ねえ、あの人佐藤先生じゃない?

B:そうかなあ、だって。佐藤先生、眼鏡かけていなかったでしょ。

A:そうだけど。

B:それに佐藤先生、髪が長かったでしょ?あの人の髪、短いわよ。

A:夏休みの間に、切ったのかもしれないわ。

2人はどの人について話しているのでしょう。

画线部分怎么翻译?谢谢!

#2 作者:maomiqier 2006-10-2 16:48:16)


可能吧。但是,佐藤先生以前不是不戴眼镜的吗?

是呀,但是···

#3 作者:新宿龍義 2006-10-2 16:54:13)


这里。

「そうだけど」不能确切为转折。

这里不用翻译出来。

“这到是啊。。。”的意思或许更贴切。

#4 作者:eva_0323 2006-10-2 18:23:59)


B:そうかなあ、だって。佐藤先生、眼鏡かけていなかったでしょ。

A:そうだけど。话是没错了,,,,,

#5 作者:Levige 2006-10-2 21:32:31)


这段话太熟悉了,考二级之前天天都听这个。

其实有时听力不是要句句都听懂,抓到主要的名子就好了。

 

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#6 作者:心のふるさと 2006-10-2 23:30:49)


以下是引用maomiqier在2006-10-2 16:48:16的发言:

可能吧。但是,佐藤先生以前不是不戴眼镜的吗?

是呀,但是···

是吧。不过,佐藤先生不是不戴眼镜的吗?

"以前",画蛇添足了.如果一定要的话,用"平常",如何?即"是吧。不过,佐藤先生平常不是不戴眼镜的吗?"

#7 作者:haf 2006-10-3 17:49:40)


謝謝!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章