查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 不味いものしかださないところ多いんだけどね。 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:haf 2006-10-1 15:32:30)
不味いものしかださないところ多いんだけどね。 女の人が前の日に行ったレストランについて話しています。その店はどこがよくなかったと言っていますか。 a:昨日の送別会、どうだった。 b:そうね。送別会って言っても、しめた感じに生らなくて、バンドの演奏がよかったのかしら。 a:バンドまで行ったの。 b:料理のなかなかのもんだし、食べ放題って言うと、不味いものしかださないところ多いんだけどね。 a:高くなかった。料金も良心的だったの。あれだけ飲んで食べて、あの値段なら、納得だわ。あれで交通の便がもう少しよかったら、最高なんだけどね。 b:ちょっと不便だったんだ。
请帮忙翻译一下不味いものしかださないところ多いんだけどね。上下文对照以后感觉意思的反的。 请帮忙翻译一下不味いものしかださないところ多いんだけどね。上下文对照以后感觉意思的反的。
[此贴子已经被作者于2006-10-1 15:45:46编辑过] #2 作者:老肖 2006-10-1 15:50:35)
不味いものしかださないところ多いんだけどね。 很多地方都是只拿出不好吃的东西呢。 #3 作者:haf 2006-10-1 15:53:35)
谢谢! 根据上下文的意思,是应该是好吃的东西呀。 料理のなかなかのもんだし、食べ放題って言うと、不味いものしかださないところ多いんだけどね。 是什么意思呢? #4 作者:totti250 2006-10-1 16:00:16)
说什么菜色非常好,尽管吃之类的,结果很多地方只是拿出些不怎么好吃的东西。 #5 作者:hhm 2006-10-1 16:42:49)
料理のなかなかのもんだし、食べ放題って言うと、不味いものしかださないところ多いんだけどね。 说到菜色好,尽管吃,但是就有很多地方都是拿出不好吃的东西呢.#6 作者:happycat421 2006-10-2 9:48:42)
菜色也是非常棒,一般说到自助餐,很多餐馆只拿出些不好吃的东西。 #7 作者:hhm 2006-10-2 10:46:27)
以下是引用happycat421在2006-10-2 9:48:42的发言:
菜色也是非常棒,一般说到自助餐,很多餐馆只拿出些不好吃的东西。 对的,MS这句比较完美,偶当时没注意到食べ放題って里的って... #8 作者:心のふるさと 2006-10-3 0:03:30)
以下是引用totti250在2006-10-1 16:00:16的发言:
说什么菜色非常好,尽管吃之类的,结果很多地方只是拿出些不怎么好吃的东西。 同意这个译法,不过,把"地方"改为"次",楼主就更容易理解了. #9 作者:haf 2006-10-3 17:47:56)
謝謝! |
请帮忙翻译一下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语