查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: いただきます跟くださいます的区别 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:sikoru 2006-9-24 18:58:11)
いただきます跟くださいます的区别 わが社の制品を一堂に集めて御览くださいます くださいます是くれる的自谦语,而いただきます是もらう的自谦语,那把他们放在见る的尊他语后面,我想 意思应该是一样的,他们之间有什么区别呢,比如说什么场合用くださいます或者什么场合用 いただきます 谢谢。わが社の制品を一堂に集めて拜见します 这句不知道可不可以这样写“わが社の制品を一堂に集めて拜见いたします” する的自谦语言不就是 いたす 吗,那“いたす”能跟在“见る”的自谦语“拜见する”的后面吗 日ごろは何 かと性别の 御高配を赐り厚くお礼申し上げます 如何按字面来理解这句话,难道是“平时受您性别的照顾,要厚礼以谢” 这句话是标日26课里的话,我不是很理解,请指教!!! #2 作者:okwxq 2006-9-24 22:12:52)
くださる是くれる的尊敬语而不是自谦语。从「御览」也可以看出来。所以第一句是表示对对方的尊敬。 后面两个应该是自谦语,按语法书的说法应该是在地位高的人面前对自己的行为表示谦逊。但是我也看到过这种句子: 「きっと、ご満足いただくことができると存じます。」 「この赤いスイッチをお入れいただきさえすれば、すぐに動き始めます。」 似乎和语法书上说的相反,敬语一直搞不懂,哪位出马说一下吧。 #3 作者:心のふるさと 2006-9-25 0:55:58)
以下是引用sikoru在2006-9-24 18:58:11的发言:
わが社の制品を一堂に集めて御览くださいます くださいます是くれる的自谦语,而いただきます是もらう的自谦语,那把他们放在见る的尊他语后面,我想 意思应该是一样的,他们之间有什么区别呢,比如说什么场合用くださいます或者什么场合用 いただきます 谢谢。わが社の制品を一堂に集めて拜见します 这句不知道可不可以这样写“わが社の制品を一堂に集めて拜见いたします” する的自谦语言不就是 いたす 吗,那“いたす”能跟在“见る”的自谦语“拜见する”的后面吗 日ごろは何 かと性别の 御高配を赐り厚くお礼申し上げます 如何按字面来理解这句话,难道是“平时受您性别的照顾,要厚礼以谢” 这句话是标日26课里的话,我不是很理解,请指教!!! 这里,用くださいます和いただきます都没问题,只是前者主语是"要尊敬的对方",如"山田社长";后者主语是"需自谦的这方",如"私". 而第三句"わが社の制品を一堂に集めて拜见します "我觉得是病句. 供参考. [此贴子已经被作者于2006-9-25 0:57:09编辑过] #4 作者:fukuyama 2006-9-25 8:33:44)
日ごろは何 かと性别の 御高配を赐り厚くお礼申し上げます 日ごろは何 かと格別の 御高配を赐り厚くお礼申し上げます #5 作者:okwxq 2006-9-25 22:11:36)
以下是引用心のふるさと在2006-9-25 0:55:58的发言:
这里,用くださいます和いただきます都没问题,只是前者主语是"要尊敬的对方",如"山田社长";后者主语是"需自谦的这方",如"私". 而第三句"わが社の制品を一堂に集めて拜见します "我觉得是病句. 供参考. 我也是这样理解的,问题是现实中间怎么样去分别呢。 |
いただきます跟くださいます的区别
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语