查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于上次的提问,达人看看,谢谢 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:sikoru 2006-9-22 18:41:28)
关于上次的提问,达人看看,谢谢 母にも秘密がある 对妈妈也有不能说的事(不单单是对爸爸什么的,对妈妈也有不说的,心里的秘密) 母には秘密がある 对妈妈是有不能说的事的(可能对其他人就能说了,这里は应该是个对比) 母は秘密がある 妈妈有小秘密(妈妈也藏着不对任何人说的小秘密) 母に秘密がある 对妈妈有秘密(就是平常的句子)
这里有位帮我解释了一下,但,有个日游戏翻译却是这样翻译的 母にも秘密がある 就算是母亲也是有秘密的 求教 ![]() ![]() #2 作者:eva_0323 2006-9-22 18:59:40)
看看其他朋友怎么说吧 #3 作者:fukuyama 2006-9-23 12:06:14)
母にも秘密がある 就算是母亲也是有秘密的 母には秘密がある 母亲那里有秘密[可以理解为属于母亲自己的秘密,或者母亲自己认为这是秘密不能对别人讲,但别人也许知道了]. 母は秘密がある 母亲有秘密[我或其他人认为母亲有秘密,但母亲自己并一定认为是秘密] 母に秘密がある 母亲那里有秘密 おれは母に秘密がある 我有[不能对母亲讲或不能让母亲知道]的秘密. #4 作者:eva_0323 2006-9-23 12:42:45)
1おれは母に秘密がある 我有[不能对母亲讲或不能让母亲知道]的秘密. 2母にも秘密がある 就算是母亲也是有秘密的 我译的:对妈妈也有不能说的事(不单单是对爸爸什么的, 对妈妈也有不说的,心里的秘密) 我的理解是1和2的句子是一样意思的,只是2少了主语 所以我翻的句子就成这样了。 请指正![]() ![]() ![]() #5 作者:Captor 2006-9-23 22:06:40)
以下是引用sikoru在2006-9-22 18:41:28的发言:
母にも秘密がある 对妈妈也有不能说的事(不单单是对爸爸什么的,对妈妈也有不说的,心里的秘密) 母には秘密がある 对妈妈是有不能说的事的(可能对其他人就能说了,这里は应该是个对比) 母は秘密がある 妈妈有小秘密(妈妈也藏着不对任何人说的小秘密) 母に秘密がある 对妈妈有秘密(就是平常的句子)
这里有位帮我解释了一下,但,有个日游戏翻译却是这样翻译的 母にも秘密がある 就算是母亲也是有秘密的 求教 ![]() ![]() 我认为黄字正确(理解一致),觉得你水平比他高,怎么没看出来他是套用一些简单句型呢? 比如最后一句居然用存在句来理解。 那个游戏翻译还没学完标日初级上册呢。 [此贴子已经被作者于2006-9-23 22:07:53编辑过] #6 作者:eva_0323 2006-9-24 1:25:48)
C嘎嘎~谢谢支持! #7 作者:suzumenoko 2006-9-25 8:31:57)
两种翻译都没有错。得看前后的句子才能判断。 但如果没有前后的文章,只看如下的一句话, 「母にも秘密がある」「 母には秘密がある」 我理解的不是“谁对妈妈有秘密”,而是“妈妈也有秘密”“妈妈有秘密”的意思。 「母に秘密がある」 --- 这单独的句子我理解的是“谁对妈妈有秘密”。但还是按照前后的文章可以解释两个意思,得看前后的文章来判断。 [此贴子已经被作者于2006-9-25 8:50:21编辑过] #8 作者:fukuyama 2006-9-25 9:05:53)
赞同楼上, 母にも秘密がある,在会话中[~にも]、有[~さえも]的意思,所以一般情况下[就是妈妈也有秘密]的译法是正常的,如是[母にも言えない秘密がある]应和EVAさん的翻译一致. 另外,おれは母に秘密がある 有给出主语第一人称,所以这里的[に]可理解为目的对方,可翻译为[我有瞒着母亲的秘密].相反[母に秘密がある]因没有给出主语,可有两种理解,但即使是这样,在实际会话中[母亲有秘密]这样的理解是普遍认识. #9 作者:eva_0323 2006-9-25 9:27:11)
谢谢指正 #10 作者:sikoru 2006-9-26 14:32:25)
非常感谢上面的几位,太感谢大家拉 |
不知道他翻译对不对
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语