您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0609) >> 正文
早いこと、やってしまえ,什么意思

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 早いこと、やってしまえ,什么意思


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:flanney 2006-9-19 12:14:22)

早いこと、やってしまえ,什么意思

1:この話は聞かなかったことにしよう

这句话翻成中文是什么意思,红字部分不理解,有什么作用啊

2:早いこと、やってしまえ

这句话翻成中文是什么意思,红字部分不理解,有什么作用啊

#2 作者:望月 2006-9-19 12:48:43)


1.中文翻译:就当没听过这话吧。

红字部分:......ことにする/决定......

          よう/意志形

2.中文翻译:赶快干完吧

红字部分:早いこと/词组,赶快;迅速

          ...しまえ/...しまう:做完,干完  え:命令形

                    

#3 作者:老肖 2006-9-19 23:23:51)


1:この話は聞かなかったことにしよう

译文:这话,我就当作没听见吧。

~たことにする是惯用句型,介绍如下:

28. ことにすることとする

前接动词过去时(或名词だという,表示一种假设。尽管和现实相悖,但权且认为如此。意为:就算…、就当作…。例如:

. 今の話は聞かなかったことにするが、発言には注意した方がよろしい。/刚才讲的话就算我没听见,你最好多注意自己的话。

2.今のカンニングは見なかったことにするが、もう一度したら許さない。/才作弊就算我没看,你要是再作弊那可不行啊。

この件は検討中(だ)ということにして、少し成り行きを見守ろう。/这件事就当作是正在研究吧,我们再看一段它的发展吧。

4.皆が反対する以上、このことは私が言わなかったことにしましょう。/既然大家反件事就算我没有

今までのことはなかったこととして、新しい未来にむかってすすもうではありませんか!/过去的事情就让它过去(过去的事情就权当没有发生),让我们一起奔向新的未来吧。

#4 作者:老肖 2006-9-19 23:29:51)


2:早いこと、やってしまえ

译文:快点把它干完来!

其中「こと」是形式名词,这一用法介绍如下:

71. こと

接在某些形容词连体形或副词之后,构成副词性句节,表示程度。和普通的用言副词形式(如例1可用長く等)相比,稍有感叹、强调的语感。例如:

. 城ではお姫様が帰ってくるのをいこと待っていましたが、いつまでたっても帰ってきませんでした。そこでとうとう王様は、あるとき、どうにも困って、鷺に娘をあげると約束したが、その鷺が娘を連れて行ってしまったのだろう、と思いつきました。城里,人们在长时间地等待着公主的归来,但是无论过了多久,她也没有回来。于是国王终于想起来了,有一次,国王在一筹莫展的时候,答应了鹭将女儿许配给它的,是不是鹭将女儿带走了?

. もう久しいことお会いしませんでした。/已经好久没见到您了。

. 仕事と人の調整をうまいことやっていくのが社長というものなんだろうな。将工作和人员的调整巧妙地做好来,这才称得上是社长吧。

. やるならいことやってもらいたいですね。/要干的话,希望你早点干。

. 落書きはすべて許せないが、最近は美的感覚のないものばかりで、なおのこと頭にくる。乱写乱画虽不能原谅,但最近尽是些没有美感的东西,愈加让人恼火。

. この人と別れるくらいならいっそのこと死んでしまいたい、秋江はそう思ったことさえあった。/与其和这个人分手,倒不如干脆死了的好。秋江甚至这样想过。

其中的「しまえ」是「しまう」的命令形,表示要求对方尽快干完的意思。

#5 作者:望月 2006-9-21 15:11:08)


谢谢肖老师。

勉強になりました。ありがとう。

图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#6 作者:东华帝君 2006-9-21 15:22:50)


高手如云
#7 作者:tom20058 2006-9-21 16:08:07)


以下是引用老肖在2006-9-19 23:23:51的发言:

1:この話は聞かなかったことにしよう

译文:这话,我就当作没听见吧。

请教,这里为什么是加上了“我”,如果不考虑前后文的话,可不可以译成“你”啊?

#8 作者:mingzi 2006-9-22 15:10:11)


ありがとうごさいました。
#9 作者:老肖 2006-9-22 16:22:37)


以下是引用tom20058在2006-9-21 16:08:07的发言:

请教,这里为什么是加上了“我”,如果不考虑前后文的话,可不可以译成“你”啊?

不能理解为“你”,因为后面的「ことにしよう」是一个意志句,表示我将要做的决定,不能表示你或他人的动作。

#10 作者:tom20058 2006-9-23 16:10:47)


谢谢。。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章