查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする
誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする.
任何人对我说的都不能确认,不过如果相信. 实在不明白,帮译一下,谢谢.
无论是谁,对于我所说的(事实)连确认都不做就会深信不疑
供参考
我的翻译是:让人对我说的话不加确认就一味相信。
第一,我不认为"誰かが"是任何人的意思,而是任意的一个人。
第二,后面的とする应该是“做”的意思,我决定怎样怎样做,我要怎样怎样做。
仅供参考
我译成:假定有人不经自己的确认而一味相信我所说的(事情).
[誰かが]原义是指不确定某人,这里说话人应知道对方,带有埋怨对方的口吻.
译文:是谁把我说的事自己也不确认只是一味的相信.
我觉得6楼翻译的是正确的。
誰かが僕の言ったことを自分で確認もせずにただ信じているとする。
假定有人不经自己的确认而一味相信我所说的(事情).
·我觉得5楼的翻译好,她用的"假定"这词汇适合原文的"~とする"的意思。
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解