查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 签到本,日语怎么说?
由陪同人员要求访客在签到本上签名
“签到本”日语要是“出席簿“可以吗?
有其它的说法没?
谢谢!
出席簿、出勤簿、受付
没有完全一样意思的,毕竟文化不一样
受け付け 感觉更好理解
因为是访客么,yuukun前面两个我觉得好像是对内部人员使用的。
文化习惯不同,很难一对一的对译的,受け付け指前台,签到簿是放在前台的,两者的关系就像教室和黑板,如果他们没有使用黑板的习惯,我们能用教室来解释他吗?这样作为翻译很难通过的,你说呢?
或许译成「サンイン所」「署名簿」更贴切一点,但是这样就有发明日语的嫌疑了
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解