查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 学长学姐们帮翻译二句,明天要发表~
我这里没有日语系统,请学长学姐们帮翻译二句。是关于汤的作法。
首先,准备的材料:猪肉四两,人参,西红柿,土豆各二个。
开始的时候,先把水烧至沸腾,把洗好切好的猪肉放入烧开的水里。
等汤再次沸腾以后,把洗好以及切好的西红柿,土豆,连同人参一同放入汤里。
然后用小火烧一个小时左右,把人参取出切成小片,再次放回汤里任其出味。
在吃饭前,加入适量的盐。
一道完美的汤就出来了。
まず、材料を準備する。豚肉200グラム、朝鮮人参2個、トマト2個、ジャガイモ2個
まず、湯を沸かします。そして、洗って切った豚肉を湯に入ります。
滾る後、細かく切ったトマトとジャガイモと朝鮮人参を湯に入ります。
弱い火で一時間で煮ます。そして、朝鮮人参を取って、平たく薄く切ます。もう一度湯に入ります。
食事前に、適量な塩を入ります。
おいしい煮汁ができます。
仅供参考
两个まず不妥,可将一个改为はじめに什么的
请原谅我鸡蛋里挑骨头
我只感觉到第二个まず 有点重复了, 第一个为什么不好啊?
yuukun的意思,是不是 まず 口气太生硬了? 如果是做菜的菜谱,用“教”的口吻应该可以吧?
--------------------
下準備をしましょう、................
材料が揃いました。 では、お湯を沸かします。
弱い火ーーー>弱火(よわび) <---料理杂志上看到一般用这个词。
弱火で一時間(ほど)煮込みます。 <---实在是挑刺,我觉得直接跟动词或者加 ほど 这种。
在适当的地方,用一些 おxx 。 <----习惯性吧,お醤油 お湯 这种。
--------------------------------
最后问个不相干的:
烧这个菜使用高丽参? 一般烧菜用到人参很少,不太懂,是不是倾向用高丽参啊?
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解