查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这句话中红色的部分不会翻译,请教大家了! Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:LIE 2006-9-12 10:04:36)
这句话中红色的部分不会翻译,请教大家了! 1.)面接前の準備として最も時間をあてたいこの作業。面倒ではありますが最後に笑うためには絶対に外すことのできない工程です。 请问这里的あてたい的原形是充てる吗?表示时间充裕,为什么要用たい呢? 2.)世界貿易センターが崩壊?2棟とも?なんてたちの悪い冗談だろうと思い、そんなはずはないと打ち消そうとしたが、胸が騒いだ。まさか、まさかと思いながらテレビをつけて我が目を疑った。飛行機が、その高さゆえに回りに遮蔽物のないタワーめがけて突入してゆく衝撃的な映像に凍りついた。 这句话中红色的部分不会翻译,请教大家了! #2 作者:siawase 2006-9-12 10:52:10)
1,那些家伙的恶意玩笑~ 2,因为高,周围没有建筑物~ 3,被电视里的画面给震呆了~ 以上,是半猜的。 #3 作者:Diamond_MASK 2006-9-12 11:58:59)
世贸中心倒塌?还是两幢,心里想着这又不知是谁的玩笑,一笑而过 一边又按奈不住心里的疑问打开了电视,看到飞机撞向高耸的世贸那一冲击性的画面,我惊呆了 #4 作者:Captor 2006-9-12 15:41:10)
1 参考三省堂 あてる 的4,5 两项 2 ① 断句错误。 たちの悪い 恶劣的,低劣的 なんて 表示感叹。 支持三楼的翻译,第一句里 “还是两幢,” 改成“两幢一起?” 比较好。 后半意译为主。 #5 作者:LIE 2006-9-14 17:31:02)
可是“その高さゆえに”中的“ゆえに”怎么解释呢? #6 作者:Captor 2006-9-14 17:49:48)
飛行機が、その高さゆえに回りに遮蔽物のないタワーめがけて突入してゆく衝撃的な映像に凍りついた
直译: 因为高度而周围没有遮挡物的(两座)塔 意译:【把子逻辑“因果关系”当作并列描述】 “我”看到飞机朝着那两座高耸入云、毫无遮拦的塔直冲过去的镜像,惊呆了。
看上去那么一点点的因果关系似乎在翻译中被丢弃了,要考虑到中国人的语言习惯,为了句子的连冠,中间是不会夹这种微弱逻辑的。 如果有更好的翻译,不妨大家讨论讨论。能归纳出一种套路(比如分句,或者括号解释),哪怕仅能用在书面翻译,那也不错了。 #7 作者:LIE 2006-9-15 10:00:15)
分りました! |
为什么要用たい呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语