您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0609) >> 正文

[请教翻译]君次第で、事を荒立てるのはよそう

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-16 11:35:43  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [请教翻译]君次第で、事を荒立てるのはよそう。


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:siawase 2006-9-12 7:19:43)

[请教翻译]君次第で、事を荒立てるのはよそう。

如题。

先谢谢了。

#2 作者:yuukun 2006-9-12 9:15:29)


君  次第  で、事 を 荒立てる のは  よそう

就看你的了,最好不要把事儿闹大

#3 作者:siawase 2006-9-12 10:43:28)


谢谢楼上的仁兄。

能不能再问下,为什么要这样翻译啊。这个句子,基本上后半部分完全不懂。

#4 作者:LIE 2006-9-12 10:49:20)


“よそう”はどんな意味?

#5 作者:fukuyama 2006-9-12 21:44:00)


试着解释一下你的句子,你给出的例句是两句话,君次第で应该和前面的句子有连系,后句可单独解释.

事を荒立てるのはよそう,为理解方便可变为:事を荒立てるのはやめよう。よそう在这里含有やめよう的意思.

译文:[如何如何做]你决定,别把事情弄糟了.

#6 作者:Captor 2006-9-12 22:58:28)


やめるーーやめよう (お止めなさい)

よすーーよそう (よしなさい)  <--高位の人から

#7 作者:yuukun 2006-9-13 0:16:03)


以下是引用Captor在2006-9-12 22:58:28的发言:

やめるーーやめよう (お止めなさい)

よすーーよそう (よしなさい)  <--高位の人から

止めよう→止めましょう、よそう→止しましょう(勧誘)

止めろ→止めなさい、止せ→止しなさい(命令)

#8 作者:siawase 2006-9-13 12:53:39)


谢谢楼上的众位。又长知识了~~图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告