查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [请教翻译]君次第で、事を荒立てるのはよそう。
如题。
先谢谢了。
君 次第 で、事 を 荒立てる のは よそう
就看你的了,最好不要把事儿闹大
谢谢楼上的仁兄。
能不能再问下,为什么要这样翻译啊。这个句子,基本上后半部分完全不懂。
“よそう”はどんな意味?
试着解释一下你的句子,你给出的例句是两句话,君次第で应该和前面的句子有连系,后句可单独解释.
事を荒立てるのはよそう,为理解方便可变为:事を荒立てるのはやめよう。よそう在这里含有やめよう的意思.
译文:[如何如何做]你决定,别把事情弄糟了.
やめるーーやめよう (お止めなさい)
よすーーよそう (よしなさい) <--高位の人から
止めよう→止めましょう、よそう→止しましょう(勧誘)
止めろ→止めなさい、止せ→止しなさい(命令)
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解