查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [请教翻译]君次第で、事を荒立てるのはよそう。 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:siawase 2006-9-12 7:19:43)
[请教翻译]君次第で、事を荒立てるのはよそう。 如题。 先谢谢了。 #2 作者:yuukun 2006-9-12 9:15:29)
君 次第 で、事 を 荒立てる のは よそう 就看你的了,最好不要把事儿闹大 #3 作者:siawase 2006-9-12 10:43:28)
谢谢楼上的仁兄。 能不能再问下,为什么要这样翻译啊。这个句子,基本上后半部分完全不懂。 #4 作者:LIE 2006-9-12 10:49:20)
“よそう”はどんな意味? #5 作者:fukuyama 2006-9-12 21:44:00)
试着解释一下你的句子,你给出的例句是两句话,君次第で应该和前面的句子有连系,后句可单独解释. 事を荒立てるのはよそう,为理解方便可变为:事を荒立てるのはやめよう。よそう在这里含有やめよう的意思. 译文:[如何如何做]你决定,别把事情弄糟了. #6 作者:Captor 2006-9-12 22:58:28)
やめるーーやめよう (お止めなさい) よすーーよそう (よしなさい) <--高位の人から #7 作者:yuukun 2006-9-13 0:16:03)
以下是引用Captor在2006-9-12 22:58:28的发言:
やめるーーやめよう (お止めなさい) よすーーよそう (よしなさい) <--高位の人から 止めよう→止めましょう、よそう→止しましょう(勧誘) 止めろ→止めなさい、止せ→止しなさい(命令) #8 作者:siawase 2006-9-13 12:53:39)
谢谢楼上的众位。又长知识了~~ ![]() ![]() ![]() ![]() |
[请教翻译]君次第で、事を荒立てるのはよそう
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语