查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2006-9-5 19:53:39)
復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている。 復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている。 这句话是什么意思?画线部分在这个句子做什么成分,如何翻译呢? また、「私の家には庭があります。でも狭いですよ」と言いたければ、これも「猫」を使って、「猫の額ほどの庭があります」と言います。猫にも、額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそうです。 画线部分是什么意思? 谢谢! #2 作者:totti250 2006-9-5 20:15:38)
日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそうです。 如果被懂日语的猫听见的话,可能会觉得“怎么能这么失礼呢(怎么能这么说话呢)”而被激怒。 供参考 #3 作者:eva_0323 2006-9-5 21:19:37)
以下是引用haf在2006-9-5 19:53:39的发言:
復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている。 这句话是什么意思?画线部分在这个句子做什么成分,如何翻译呢? 一方强调,修复的预算大概在30亿日元左右,同时另一方,也坚持着预算需要50亿日元!不太自信的说! 立てられている是指建立,确立,等的意思 また、「私の家には庭があります。でも狭いですよ」と言いたければ、これも「猫」を使って、「猫の額ほどの庭があります」と言います。猫にも、額の広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語の分かる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか」と怒られてしまいそうです。 画线部分是什么意思?拖地讲了! 谢谢! 供考 #4 作者:老肖 2006-9-5 22:35:06)
復旧のための経費は30億円程度だという予測が強い一方では、五十億円を下らないという予測も一部では立てられている。 为修复而所需的经费,多数人预测需要30亿日圆左右,但另一部分人制定的预算认为不少于50亿日圆。 「立てる」表示“制订”、“订立”(计划、预算等)的意思。 #5 作者:haf 2006-9-6 9:23:13)
谢谢各位! 但是,立てられている为什么放在最后面?恢复位置的话是什么样子的? #6 作者:suoteyi 2006-9-6 10:27:23)
以下是引用haf在2006-9-6 9:23:13的发言:
谢谢各位! 但是,立てられている为什么放在最后面?恢复位置的话是什么样子的? 立てられている 是修饰的 予測 五十億円を下らないという予測も一部では立てられている 恢复位置的话是 “一部では五十億円を下らないという予測も立てられている” 至于为什么放后面 可能是为了结句的方便。 总不能为了对应前项,把“一部では”放最后面吧 #7 作者:eva_0323 2006-9-7 9:24:39)
谢谢大家指正 ![]() |
这句话是什么意思?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语