您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0608) >> 正文

请帮忙翻译一下

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-13 17:53:44  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请帮忙翻译一下


Pages :[1]  共 9 楼
#1 作者:suoteyi 2006-8-30 22:57:19)

请帮忙翻译一下
社长:您好!
      您的邮件我已收到,我已明确了您的指示,我会尽快帮您寻找好容器模具的厂家。
    1、此次寄给您的莲蓬头的样品是零料打样的,材料、颜色与您的样品稍有不同,但投入生产时会与您的样品相符;2、此次寄给您的布袋样品也是用零料做的,颜色与您的样品不一样,但投入生产时也会与您的样品相符。
    样品寄给您大概在两三天后到,麻烦您查收。
    时刻保持联系,以便我们更好的交流、沟通
#2 作者:新宿龍義 2006-8-30 23:24:19)


工作还是要自己做。

帮助没问题,但是不可能帮一辈子不是。

#3 作者:eva_0323 2006-8-31 0:02:58)


一直在想那个莲蓬头怎么说!

#4 作者:shichua 2006-8-31 11:43:35)


[莲蓬头]的中文都不知道是什么.

要不自己翻译一下,让大家再帮忙看看.

#5 作者:eva_0323 2006-8-31 15:32:58)


感谢丫头的提醒

莲蓬头就是洗澡那淋浴的东西闹

ノズル~~

#6 作者:shichua 2006-8-31 17:57:22)


喷嘴??
#7 作者:suoteyi 2006-8-31 20:02:28)


不是我的工作

是以朋友问我

我翻译这种要用敬语的总是“苦手"所以想看看大家怎么做

#8 作者:shichua 2006-9-1 9:36:24)


社長、こんにちは。
 
メールをいただきました。ご指示もよく分かりました。こちらはできるだけ早く容器金型のメーカを見つかります。
1.今度送付したノズルのサンプルは、零料?で試作しましたので、材料、色は、社長からのサンプルとは、
 少し違います。しかし、量産時は、社長からのサンプルと同じようにします。
2.今度送付した袋も零料?で作りましたので、色もそちらのサンプルとは違いますが、量産時は、同じようにします。
 
サンプルは、2,3日に到着との予定で、ご査収ください。
ご参考まで。
#9 作者:xulixinxin 2006-9-1 14:58:20)


社長 殿

いつもお世話になっており、ありがとうございます。

メールは頂きました、ご指示の旨、了解致しました、私は出きる限り早く容器木型業者を見つけるようにします。

1.今回、郵送したノズルのサンプルは残留料で作ったため、その材料と色が頂いたサンプルと多少差がありますが、           量産すると、頂いたサンプルと同じになります。

2.今回、郵送した布袋にも残留料で作ったため、その色が頂いたサンプルと違いますが、量産すると、頂いたサンプルと同じになります。

郵送したサンプルは二日、三日後着くと思いますが、ご査収願います。

常に連絡をし、更によいコミュニケーションが出きるように。   
   


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告