查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请帮忙翻译一下 Pages :[1] 共 9 楼
#1 作者:suoteyi 2006-8-30 22:57:19)
请帮忙翻译一下 社长:您好! 您的邮件我已收到,我已明确了您的指示,我会尽快帮您寻找好容器模具的厂家。 1、此次寄给您的莲蓬头的样品是零料打样的,材料、颜色与您的样品稍有不同,但投入生产时会与您的样品相符;2、此次寄给您的布袋样品也是用零料做的,颜色与您的样品不一样,但投入生产时也会与您的样品相符。 样品寄给您大概在两三天后到,麻烦您查收。 时刻保持联系,以便我们更好的交流、沟通 #2 作者:新宿龍義 2006-8-30 23:24:19)
工作还是要自己做。 帮助没问题,但是不可能帮一辈子不是。 #3 作者:eva_0323 2006-8-31 0:02:58)
一直在想那个莲蓬头怎么说! #4 作者:shichua 2006-8-31 11:43:35)
[莲蓬头]的中文都不知道是什么. 要不自己翻译一下,让大家再帮忙看看. #5 作者:eva_0323 2006-8-31 15:32:58)
感谢丫头的提醒 莲蓬头就是洗澡那淋浴的东西闹 ノズル~~ #6 作者:shichua 2006-8-31 17:57:22)
喷嘴?? #7 作者:suoteyi 2006-8-31 20:02:28)
不是我的工作 是以朋友问我 我翻译这种要用敬语的总是“苦手"所以想看看大家怎么做 #8 作者:shichua 2006-9-1 9:36:24)
社長、こんにちは。
メールをいただきました。ご指示もよく分かりました。こちらはできるだけ早く容器金型のメーカを見つかります。
1.今度送付したノズルのサンプルは、零料?で試作しましたので、材料、色は、社長からのサンプルとは、
少し違います。しかし、量産時は、社長からのサンプルと同じようにします。
2.今度送付した袋も零料?で作りましたので、色もそちらのサンプルとは違いますが、量産時は、同じようにします。
サンプルは、2,3日に到着との予定で、ご査収ください。
ご参考まで。 #9 作者:xulixinxin 2006-9-1 14:58:20)
社長 殿 いつもお世話になっており、ありがとうございます。 メールは頂きました、ご指示の旨、了解致しました、私は出きる限り早く容器木型業者を見つけるようにします。 1.今回、郵送したノズルのサンプルは残留料で作ったため、その材料と色が頂いたサンプルと多少差がありますが、 量産すると、頂いたサンプルと同じになります。 2.今回、郵送した布袋にも残留料で作ったため、その色が頂いたサンプルと違いますが、量産すると、頂いたサンプルと同じになります。 郵送したサンプルは二日、三日後着くと思いますが、ご査収願います。 常に連絡をし、更によいコミュニケーションが出きるように。 |
请帮忙翻译一下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语