查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: "即使看到了也不能看"中的两个"看"
我做翻译时遇到一个句子是:"即使看到了也不能看,因为看到了会担心的"
前句话到底用"見えても見えない"对,还是用"見えても見られない"对呢?
那句中文是病句。
应该是“即使看得到也不要去看” ,前面应该是可能态。
或者,“即使看到了,也不要继续去看”。
中文有时候口语可以随便一些,但精确翻译成外语就麻烦了。
参考:
余計に心配するから、見て見ぬフリをした。
見ても心配するから、やめておこう。
見ても心配するから、おやめください。(呵呵,这句语境复杂了。)
なるほど。
ありがとうございます
贯通论坛疑难解释汇总(08年02月期)GTO 中叫老师的方法没有听清楚平氏にばれないように、义経様にも黙ってたのに一瞬で寝れるようになりたいです。俺はすぐに寝れないタチのようで请教单词有线电视的接头日语怎么说手と足逆になりそうになって歩いていく 如何翻译?这里こと、の形式体言的区别是什么呀?请教一小段话的理解