您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0608) >> 正文
前句话到底用"見えても見えない"对,还是用"見えても見られない"对呢?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: "即使看到了也不能看"中的两个"看"


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:rolangaros 2006-8-14 23:58:57)

"即使看到了也不能看"中的两个"看"

我做翻译时遇到一个句子是:"即使看到了也不能看,因为看到了会担心的"

前句话到底用"見えても見えない"对,还是用"見えても見られない"对呢?

#2 作者:Captor 2006-8-15 5:14:38)


那句中文是病句。

应该是“即使看得到也不要去看” ,前面应该是可能态。

或者,“即使看到了,也不要继续去看”。

中文有时候口语可以随便一些,但精确翻译成外语就麻烦了。

参考:

余計に心配するから、見て見ぬフリをした。

見ても心配するから、やめておこう。

見ても心配するから、おやめください。(呵呵,这句语境复杂了。)

#3 作者:rolangaros 2006-8-15 17:17:27)


なるほど。

ありがとうございます

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章