您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0608) >> 正文

"好不容易得了第一"怎么翻译啊?

作者:贯通日本…  来源:本站原创   更新:2006-10-13 16:41:16  点击:  切换到繁體中文

 

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]"好不容易得了第一"怎么翻译啊?


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:inku 2006-8-14 8:45:28)

[求助]"好不容易得了第一"怎么翻译啊?
"好不容易得了第一"怎么翻译啊?
#2 作者:eva_0323 2006-8-14 8:50:41)


后面的句子呢?就这么一句么?至少有顺接和逆接吧

せっかくチャンピオンを手に入れたのに?。。

[此贴子已经被作者于2006-8-14 8:55:28编辑过]
#3 作者:inku 2006-8-14 9:11:36)


如果我翻成"苦労した優勝になった。。。,我就是想知道"好不容易"用"苦労した"可以吗?因为以前听到过这种说法,所以想确认一下.

#4 作者:eva_0323 2006-8-14 9:14:50)


这个怎么讲呢,苦労した優勝になった这个句子很别扭啊 ̄
#5 作者:yuukun 2006-8-14 9:51:38)


やっと    には(顺接)

       のに(逆接)

苦労し優勝になった

#6 作者:inku 2006-8-14 10:03:53)


以下是引用yuukun在2006-8-14 9:51:38的发言:

やっと    には(顺接)

       のに(逆接)

苦労し優勝になった

原来要用"て"型,明白了,谢谢了!

#7 作者:yuukun 2006-8-14 11:45:18)


"た"型

これは苦労した優勝(結果)です

苦労起修饰作用=怎样的优胜

"て"型

OOしてXXする(になる)

进行式,表示过程等

#8 作者:wangzengdong 2006-8-14 16:29:46)


好别扭啊

せっかく用的不好


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告