以下是引用子曰非耶在2006-8-2 12:41:21的发言:
真是非常感谢!
你的意思是『腹を括る』容易和『高を括る』混用吗?
对不起,我解释的不太好。
我要说的意思是:
日语的词汇里本来没有『腹を括る』这种词汇、这种用法。
誰が そんなふうに腹あ括れっつった
而这句子要表达的意思是"谁说了象(你)那样听天由命(或下决心)",
这时本来用「腹をすえる」「腹を決める」「腹を固める」等的习惯语(词汇)才是正确。
比如: 誰がそんなふうに腹ぁ決めろつった (这完全是口语,应该是 誰がそんなふうに腹を決めろと言った)
但语言是往往被误用,有些(一部分)日本人说『腹を括る』。
为什么这样误用的呢?可能是别的意思的习惯语--『高を括る』(这词汇的意思是"不放在眼里""认为不置一顾")--混在
一起乱用的。
[此贴子已经被作者于2006-8-2 13:58:59编辑过]