查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 死んだつもりでやれば何だってできる。什么意思 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:shixin_17 2006-8-1 16:42:39)
死んだつもりでやれば何だってできる。什么意思 私を父親のつもりで何でも相談してください。什么意思 #2 作者:yiyangdelan 2006-8-1 16:54:07)
死んだつもりでやれば何だってできる 要是拼命去做的话,即使任何事情,都会完成的。 ご参考なさい。 #3 作者:Captor 2006-8-1 20:12:03)
以下是引用yiyangdelan在2006-8-1 16:54:07的发言:
死んだつもりでやれば何だってできる 要是拼命去做的话,即使任何事情,都会完成的。 ご参考なさい。 楼上的翻译,即使是直译,我觉得斜体部分也有些别扭。 要是拼命去做的话,即使任何事情,都会完成的。 -->只要拼命去做,任何事情都能完成。 (按照你的翻译,中文顺一些) -->抱着必死的决心去做,那么什么问题都可以解决。(从意译角度更贴切) 个人观点,仅供参考。 #4 作者:老肖 2006-8-1 23:07:06)
死んだつもりでやれば何だってできる。什么意思 私を父親のつもりで何でも相談してください。什么意思 我给楼主介绍这个「つもりで」的用法,一看例句,马上就明白这两个句子的意思了。 11. つもりで 主要前接助动词「た」、「ようだ」的连体形、名词+の。表示假定。把本来不是的东西,权将当作它来看待。意为:就当作……、就以为……。例如: 1.毎日タバコを吸ったつもりで、20才から70才まで毎月6,000円を50年間積み立て貯金すると、満期時にはどれくらいになるでしょうか。/就当作是吸烟吸掉了,从20岁开始到70岁为止,50年中每月存6000日元储蓄的话,那么到期时会有多少? 2.死んだつもりで働けば、借金も返せるだろう。/不要命地干活的话,能还出借款的吧。 3.仕方がないから、騙されたつもりで言われたとおりにやりましょう。/没办法,权当作是受骗了,照他说的干吧。 4.自分の娘のつもりで優しく親切に看護してやって下さい。/请你就把她当作自己的女儿那样慈爱地亲切地护理吧。 5.冗談のつもりで言ったのに、彼を怒らせてしまった。/当作是开玩笑的说了,但却把他惹火了。
#5 作者:心のふるさと 2006-8-1 23:13:00)
以下是引用shixin_17在2006-8-1 16:42:39的发言:
私を父親のつもりで何でも相談してください。什么意思 什么都请和我商量,就向对父亲一样。 (私を父親のつもりで=把我当成父亲……) 个人观点,仅供参考。 #6 作者:yiyangdelan 2006-8-2 13:31:47)
要是拼命去做的话,即使任何事情,都会完成的。 -->只要拼命去做,任何事情都能完成。 (按照你的翻译,中文顺一些) -->抱着必死的决心去做,那么什么问题都可以解决。 三楼的翻译逗号后的比较贴切,但前半句中的やれば做何解释,还是就不用解释出来比较好的,请指教! #7 作者:Captor 2006-8-2 14:53:19)
呵呵,感觉我俩开一小坛子聊上了。 我觉得日语有些翻译可以用中文的句式体现,未必要“翻词”。 其实日语本身也有这样翻译中文的。 抱着决心去做,那么(就)可以解决。 <--这个翻译里已经有 れば 的味道了。 类似的常听到的有 住めば都 还有诸如口号: やればできる 翻译成“只要去做了就能成功”还有些拖沓, “付出,就有回报” 比较简洁。 正好这个句式很相似,我把我之前一篇歌词翻译贴出来,是中午为某个准官方发行附上的翻译。 期间有别人的翻译在里面对比。 对你这个问题并没有直接帮助,但翻译时候的意译,掐词把握,也许能够有些借鉴吧。 (我马上写新贴) #8 作者:yiyangdelan 2006-8-3 10:44:07)
楼上说的也不无道理,我刚步入翻译行列,直译还好点,不过看着还是有点别扭,要是让我翻译的达到传神的境界,以后就的请前辈们多多指教了。 不过刚才我忽然想到一句,“世上无难事,只怕有心人。” 不知前辈意下如何?
|
死んだつもりでやれば何だってできる。什么意思
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语