您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
一道日语二级语法题目

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]一道二级语法题目


Pages :[1]  共 13 楼
#1 作者:kappa 2006-7-31 10:05:18)

[求助]一道二级语法题目

作文コンクールに応募してみたところ、(  )

1.一生懸命書きました

2.一等賞をとりたい心配でした

3.書けるかどうか心配でした

4.見事、一等賞になりました

为什么我杆菌阿四个都可以用呢???

#2 作者:eva_0323 2006-7-31 10:08:34)


是3吧~

#3 作者:丫头 2006-7-31 10:36:05)


偶也觉得是3.
#4 作者:老肖 2006-7-31 11:40:08)


应该是答案4为正解。译文:我报名参加了作文演讲比赛,没想到居然出色地得到了一等奖。

这里的「たところ」是惯用句型,解释如下:

35. たところ/たところが

「ところ」「ところが」在此时意义相同,前接动词过去时态。表示顺态接续,当干了前项的事情后,出现了意想不到的后项或者是想象之中的积极意义的后项,有一种给主体意外惊喜的感觉。不管是意料不到还是想象之中,其后项的情况都带有偶然性,前后项没有因果关系。与たら」意近。意为:果然……、没想到……,或译不出。例如:

1.明日は晴れるだろうと思って寝たが、翌朝起きてみたところ、やっぱり晴れていた。我睡前琢磨着明天可能天晴吧,第二天早上起床一看,果然是晴天。

2.この薬を飲んだところ、どんどんよくなって病気は一週間ですっかりなおった。吃了那种药,病情不断好转,一周病就全好了。

3.支店を建てる計画について父に話したところ、すぐ賛成してくれた。我把成立分店的计划相父亲讲了,他马上赞同了。

4. 多分10日とはかかるまいと思ったところが、思った通り8日間で完成した。原以为大概用不了10天,果然不出所料,8天就成功了。

5.彼に頼んだところが、喜んで引き受けてくれた。求了他,他很高兴地就接受了。

6.もう一度試験してみたところが、今度はうまく行った。有作了一次试验,结果进行得很顺利。

#5 作者:kappa 2006-7-31 12:12:06)


谢谢肖老实,那么也就是说在这里たところ不是刚刚的意思罗?
#6 作者:丫头 2006-7-31 12:47:11)


看了肖老师的解释, 觉得确实4对~~~图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看
#7 作者:yuukun 2006-7-31 12:57:30)


以下是引用丫头在2006-7-31 12:47:11的发言:
看了肖老师的解释, 觉得确实4对~~~图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看图片点击可在新窗口打开查看

立场真不坚定

你现在应该考虑“为什么4是对的,同样为什么3是不对的,刚才我又为什么认为3是对的,错在哪里?还是我没错,是老师错了”

这样才对你有帮助,同样情况以后出来你有自信作对吗?

#8 作者:丫头 2006-7-31 14:19:14)


yuukun桑说的偶能明白, 谢谢~~图片点击可在新窗口打开查看

今后尽量改正~!! 图片点击可在新窗口打开查看
[此贴子已经被作者于2006-7-31 14:20:52编辑过]
#9 作者:yuukun 2006-7-31 14:59:00)


以下是引用kappa在2006-7-31 10:05:18的发言:

作文コンクールに応募してみたところ、(  )

1.一生懸命書きました

2.一等賞をとりたい心配でした

3.書けるかどうか心配でした

4.見事、一等賞になりました

为什么我觉得四个都可以用呢???

作文コンクールに応募してみた、一生懸命書きました

作文コンクールに応募してみたが、書けるかどうか心配でした

作文コンクールに応募した、一等賞をとりたいが、心配でした

选择题如果能这样做,对楼主,和楼上以及其他同学应该都有帮助

#10 作者:老肖 2006-7-31 17:30:40)


以下是引用kappa在2006-7-31 12:12:06的发言:
谢谢肖老实,那么也就是说在这里たところ不是刚刚的意思罗?

不是的,表示“刚刚”的意思的句型是「~たところだ」。

#11 作者:Captor 2006-7-31 19:04:35)


以下是引用yuukun在2006-7-31 14:59:00的发言:

作文コンクールに応募してみた、一生懸命書きました

作文コンクールに応募してみたが、書けるかどうか心配でした

作文コンクールに応募した、一等賞をとりたいが、心配でした

选择题如果能这样做,对楼主,和楼上以及其他同学应该都有帮助

我觉得yuukun你改的 13可以,但2我认为有些问题。

从逻辑顺序上看   応募した / 応募してみた   就是已经投稿了。

1  去参加了征文投稿,因此拼命写。      为了参加征文,投稿,拼命写。虽然顺序上颠倒,但可以看作统一的过去描述。

2 同样,在担心能否写好的时候,投稿已经发生了,那么他只能担心“能否中标,能否入选”。

3 担心的问题是最后入选的级别问题,逻辑顺序合适。

我认为,如果都是对过去事情做描写,那么逻辑顺序很重要。

你觉得我的感觉合理么?

[此贴子已经被作者于2006-7-31 23:52:24编辑过]
#12 作者:eva_0323 2006-7-31 23:09:22)


我可能还没转过来吧

我觉得

老师解释得很好,不过也能这么认为啊

我报名参加了作文演讲比赛,结果(才报好名)却担心起自己写不写得出了

#13 作者:Captor 2006-8-1 0:00:39)


我觉得一般的コンクール /投稿/ 用了応募する 就是做出具体应征动作了(投稿,寄出去),虽然你翻字典可能说得比较微妙,但日本人习惯似乎就是这样。

-----------------------------------------------------------

相对的, 試合、大会(何かのイベント)、審査員(具体の職) 用了这个词,则

応募する=申し込む   申请,或者报名。   而没有做具体动作。

具体动作比如 运动会就是具体执行一个项目的比赛, 审查员则是具体开始审查工作。  仅仅是报名。

---------------------------------------------------------

这是我日语语感,有差错之处还请指正。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章