您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。


Pages :[1]  共 8 楼
#1 作者:haf 2006-7-27 17:22:29)

もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。

もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。

翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。

#2 作者:koseido120 2006-7-27 17:49:58)


善戦??会不会是参戦或者参選啊,那就不别扭了

如果B氏参选的话,也不一定不落选

#3 作者:cgh_kin 2006-7-27 20:39:54)


善戦:竭力拼搏的意识。(查字典的结果)

假如B氏竭力拼搏了也不一定不落选。(还是觉得怪怪的)

参考まで

#4 作者:画无妆 2006-7-27 21:43:38)


以下是引用haf在2006-7-27 17:22:29的发言:

もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。

翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。

意味は とおりますが、 表現はもつと中国語らしくしたら 、 いかがでしょうか。次のとおりですけど。

—— 即便B氏竭尽全力,也未必能当选。

[此贴子已经被作者于2006-7-27 21:47:13编辑过]
#5 作者:suzumenoko 2006-7-28 8:41:19)


以下是引用haf在2006-7-27 17:22:29的发言:

もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。

翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。

・善戦する

・落選しない

我觉得这两个动词的主语不一样。善戦する 的主语是 B氏, 落選しない 的主语在这儿没有显示的某一个人。

所以意思是 如果B氏全力以赴的话,他(不是B氏,另外候选人)不一定不落选。

#6 作者:yuukun 2006-7-28 10:17:26)


もしB氏が善戦したら、わたしが(○○氏が)落選しないとも限らない。

划线部省略,意思是还好B不善战,要不就麻烦了

#7 作者:香艳透骨 2006-7-28 12:47:10)


以下是引用haf在2006-7-27 17:22:29的发言:

もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。

翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。

如果B氏全力以赴的话,说不定不落选

#8 作者:fukuyama 2006-7-28 16:45:55)


もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない

如果B氏全力以赴的话,[我]或[其他候选人]也许就落选了。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章