查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。 Pages :[1] 共 8 楼
#1 作者:haf 2006-7-27 17:22:29)
もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。 もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。 翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。 #2 作者:koseido120 2006-7-27 17:49:58)
善戦??会不会是参戦或者参選啊,那就不别扭了 如果B氏参选的话,也不一定不落选 #3 作者:cgh_kin 2006-7-27 20:39:54)
善戦:竭力拼搏的意识。(查字典的结果) 假如B氏竭力拼搏了也不一定不落选。(还是觉得怪怪的) 参考まで #4 作者:画无妆 2006-7-27 21:43:38)
以下是引用haf在2006-7-27 17:22:29的发言:
もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。 翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。 。 意味は とおりますが、 表現はもつと中国語らしくしたら 、 いかがでしょうか。次のとおりですけど。 —— 即便B氏竭尽全力,也未必能当选。 [此贴子已经被作者于2006-7-27 21:47:13编辑过] #5 作者:suzumenoko 2006-7-28 8:41:19)
以下是引用haf在2006-7-27 17:22:29的发言:
もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。 翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。 ・善戦する ・落選しない 我觉得这两个动词的主语不一样。善戦する 的主语是 B氏, 落選しない 的主语在这儿没有显示的某一个人。 所以意思是 如果B氏全力以赴的话,他(不是B氏,另外候选人)不一定不落选。 #6 作者:yuukun 2006-7-28 10:17:26)
もしB氏が善戦したら、わたしが(○○氏が)落選しないとも限らない。 划线部省略,意思是还好B不善战,要不就麻烦了 #7 作者:香艳透骨 2006-7-28 12:47:10)
以下是引用haf在2006-7-27 17:22:29的发言:
もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。 翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭。 如果B氏全力以赴的话,说不定不落选 #8 作者:fukuyama 2006-7-28 16:45:55)
もしB氏が善戦したら、落選しないとも限らない。 如果B氏全力以赴的话,[我]或[其他候选人]也许就落选了。 |
翻译成“如果B氏全力以赴的话,不一定不落选。”感觉好别扭
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语