查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: そのうち治るかと思って様子を見てたんですが Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:乖鸭鸭 2006-7-27 11:14:28)
そのうち治るかと思って様子を見てたんですが 我在书上看到一句话,不是很明白,请大家帮帮忙看看。 “そのうち治るかと思って様子を見てたんですが、なかなか痛みが取れないんです。”这里的“思って様子”是怎么一个用法阿!怎么不是“思った様子”或者是“思ってる様子”这里“て”后面能够直接接名词吗?? [此贴子已经被Captor于2006-7-28 8:44:39编辑过] #2 作者:eva_0323 2006-7-27 11:26:41)
思って 様子を見てたんですが 这两个不是联一起的 #3 作者:乖鸭鸭 2006-7-27 11:50:44)
那中间怎么没有顿号呢! #4 作者:koseido120 2006-7-27 12:57:45)
思って 様子を 中间不一定要有顿号的,但说的时候要停顿一下。 #5 作者:wangwy 2006-7-27 14:13:05)
思って様子是思っている様子的口语化或简化 #6 作者:老肖 2006-7-27 14:52:53)
“そのうち治るかと思って様子を見てたんですが、なかなか痛みが取れないんです。” 我想,不久就会好吧,于是就看了看他的情况,但疼痛消除不掉。 「治るかと思って」意思是“我想会好吧”;这是一个状语从句,在句中起原因作用。 「様子を見たんですが」——所以就看望他的情况了。 不能理解为「と思っている様子」 #7 作者:乖鸭鸭 2006-7-27 15:02:09)
啊!谢谢老师!我终于彻底明白了。 ![]() |
这里“て”后面能够直接接名词吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语