查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 接别人话,用的单词是不是つっ込む Pages :[1] 共 11 楼
#1 作者:eva_0323 2006-7-25 10:23:46)
接别人话,用的单词是不是つっ込む 我听得不太清,只是听到这样的音 つっこんで 是不是就是你接话呀~你接着说啊~ 是这么写的吧 #2 作者:nutrition 2006-7-25 10:50:36)
字典中解释: [動マ五(四)]《「つきこむ」の音変化》 [此贴子已经被作者于2006-7-25 10:53:36编辑过] #3 作者:eva_0323 2006-7-25 11:19:04)
辞典か! #4 作者:koseido120 2006-7-25 11:58:50)
不用于日常会话,是高技巧的接话,用于日本的漫才师比较多一点 比方说我们的相声的副手的角色 #5 作者:yuukun 2006-7-25 12:36:37)
借用c版主的一句话:请给出前后句,不然没法判断 1“ボケ”&“突っ込み” 日本常用的搞笑方法“ボケ”取自于“ボケる”,相当于相声的“逗”,常用方法是“装傻”,有意对事物作出错误,甚至完全不相干的解释来制造搞笑环境,但是听的人听听就算了,不指出的话,这只是个“错误”,一定要有个人(甚至是自己)来指出一下,相当于相声的“捧”,才能达到效果。 如果是这种情况,一般会是这样:对方作了一个自认为很明显很搞笑的“ボケ”场景,但是你没有必要反应,这也是一种很高级的“ボケ”--应该有反应时没有,所以对方针对这个来了一个“突っ込み”:eva君、ちょっと突っ込んでよ 2.物事の詳しい状況を調べする要請 eva君、この件について、ちょっと突っ込んでくれ 这个好解释,用中文说就是“刨根问底” 而通常理解的“接话”,一般解释为“相槌”,所用动词是“打つ” #6 作者:龍義 2006-7-25 12:44:48)
简单的说,就是EVA和丫头骗子经常在灌水区互相调凯那样。 又比如说,你常用的“啥”、“去你的”来灌水的时接别人话说的 那样。 #7 作者:eva_0323 2006-7-25 16:00:48)
其实我就听到这么一句~ ちょっとつっこんでよ 然后看到中文:你接话茬啊~ #8 作者:gata 2006-7-25 16:03:16)
なるほど、漫才か 勉強になった #9 作者:tonyfoxdemon 2006-7-25 18:56:34)
就是找茬的意思。。。。 在相声里,表示接话的一方。。。。 #10 作者:yuukun 2006-7-25 23:54:22)
以下是引用eva_0323在2006-7-25 16:00:48的发言:
适用于1其实我就听到这么一句~ ちょっとつっこんでよ 然后看到中文:你接话茬啊~ #11 作者:eva_0323 2006-7-26 6:02:09)
谢谢~~ ![]() |
接别人话,用的单词是不是つっ込む
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语