您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
接别人话,用的单词是不是つっ込む

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 接别人话,用的单词是不是つっ込む


Pages :[1]  共 11 楼
#1 作者:eva_0323 2006-7-25 10:23:46)

接别人话,用的单词是不是つっ込む

我听得不太清,只是听到这样的音

つっこんで 

是不是就是你接话呀~你接着说啊~

是这么写的吧

#2 作者:nutrition 2006-7-25 10:50:36)


字典中解释:

[動マ五(四)]《「つきこむ」の音変化》

勢いよく中へ入る。突入する。また、勢いよく入れる。「走者が本塁に―・む」「バケツに手を―・む」



图片点击可在新窗口打开查看内面にまで深く入り込む。「労使の―・んだ話し合い」

图片点击可在新窗口打开查看相手の弱みなどを鋭く追及する。「あいまいな説明をして野党に―・まれる」

图片点击可在新窗口打开查看漫才で、話題を切り出して相方の応答を促す。「打ち合わせどおりに―・む」

強くさし込む。突き入れる。「端子にプラグを―・む」「泥田に足を―・む」

無造作に入れる。「汚れ物を押し入れに―・む」「ポケットに手を―・む」

深く関係をもつ。「社内人事に首を―・む」

全部のものを一緒に含めて考える。「中古品も新品も―・んで値をつける」

[此贴子已经被作者于2006-7-25 10:53:36编辑过]
#3 作者:eva_0323 2006-7-25 11:19:04)


辞典か!
#4 作者:koseido120 2006-7-25 11:58:50)


不用于日常会话,是高技巧的接话,用于日本的漫才师比较多一点

比方说我们的相声的副手的角色

#5 作者:yuukun 2006-7-25 12:36:37)


借用c版主的一句话:请给出前后句,不然没法判断

1“ボケ”&“突っ込み”

日本常用的搞笑方法“ボケ”取自于“ボケる”,相当于相声的“逗”,常用方法是“装傻”,有意对事物作出错误,甚至完全不相干的解释来制造搞笑环境,但是听的人听听就算了,不指出的话,这只是个“错误”,一定要有个人(甚至是自己)来指出一下,相当于相声的“捧”,才能达到效果。

如果是这种情况,一般会是这样:对方作了一个自认为很明显很搞笑的“ボケ”场景,但是你没有必要反应,这也是一种很高级的“ボケ”--应该有反应时没有,所以对方针对这个来了一个“突っ込み”:eva君、ちょっと突っ込んでよ

2.物事の詳しい状況を調べする要請

eva君、この件について、ちょっと突っ込んでくれ

这个好解释,用中文说就是“刨根问底”

而通常理解的“接话”,一般解释为“相槌”,所用动词是“打つ”

#6 作者:龍義 2006-7-25 12:44:48)


简单的说,就是EVA和丫头骗子经常在灌水区互相调凯那样。

又比如说,你常用的“啥”、“去你的”来灌水的时接别人话说的 那样。

#7 作者:eva_0323 2006-7-25 16:00:48)


其实我就听到这么一句~

ちょっとつっこんでよ

然后看到中文:你接话茬啊~

#8 作者:gata 2006-7-25 16:03:16)


なるほど、漫才か

勉強になった

#9 作者:tonyfoxdemon 2006-7-25 18:56:34)


就是找茬的意思。。。。

在相声里,表示接话的一方。。。。

#10 作者:yuukun 2006-7-25 23:54:22)


以下是引用eva_0323在2006-7-25 16:00:48的发言:

其实我就听到这么一句~

ちょっとつっこんでよ

然后看到中文:你接话茬啊~

适用于1
#11 作者:eva_0323 2006-7-26 6:02:09)


谢谢~~

图片点击可在新窗口打开查看

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章