查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]彼女に振られたからって、泣くことはないだろう、泣くことは Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-7-22 23:38:44)
[求助]彼女に振られたからって、泣くことはないだろう、泣くことは 彼女に振られたからって、泣くことはないだろう、泣くことは. 请教这里红字部分用法. #2 作者:Captor 2006-7-22 23:46:25)
如果这是一句完整句,那么这个人应该是在劝男的,而且稍稍带有不满。 最后一个分句是重复, 相当于汉语中的反复。 仅仅是强调,你如果从位置上看,有点像讲完后又嘟囔了半句。 这样理解我觉得很好。 因为嘟囔就包含了不满或者微弱的轻视。 我给一个意译,不是直译哦,纯粹便于体会。 被女朋友甩了,也没必要哭吧,这么大个人了。 [此贴子已经被作者于2006-7-23 14:45:44编辑过] #3 作者:老肖 2006-7-23 16:15:01)
问问题应该这么来问别人才好回答: 彼女に振られたからって、泣くことはないだろう 请问句中「泣くことは.」中的「ことは」是什么意思? #4 作者:香艳透骨 2006-7-28 14:14:54)
どうもありがとう #5 作者:yuukun 2006-7-28 14:39:03)
以下是引用Captor在2006-7-22 23:46:25的发言:
如果这是一句完整句,那么这个人应该是在劝男的,而且稍稍带有不满。 A。お前振られたって? B。そう A。今ないてるの? B。お前馬鹿か、振られたからって、泣くことはないだろう 成立? 「泣くことは.」中的「ことは」是什么意思? こと表示这种事,「泣くこと」“哭”这种事 「は」提示与别的的区别(详见肖老师相关分析) #6 作者:丫头 2006-7-28 15:27:17)
原来是这么回事... |
请教这里红字部分用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语