您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
请教这里红字部分用法

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]彼女に振られたからって、泣くことはないだろう、泣くことは


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:香艳透骨 2006-7-22 23:38:44)

[求助]彼女に振られたからって、泣くことはないだろう、泣くことは

彼女に振られたからって、泣くことはないだろう、泣くことは.

请教这里红字部分用法.

#2 作者:Captor 2006-7-22 23:46:25)


如果这是一句完整句,那么这个人应该是在劝男的,而且稍稍带有不满。

最后一个分句是重复,  相当于汉语中的反复。     仅仅是强调,你如果从位置上看,有点像讲完后又嘟囔了半句。   这样理解我觉得很好。  因为嘟囔就包含了不满或者微弱的轻视。   

我给一个意译,不是直译哦,纯粹便于体会。

 被女朋友甩了,也没必要哭吧,这么大个人了

[此贴子已经被作者于2006-7-23 14:45:44编辑过]
#3 作者:老肖 2006-7-23 16:15:01)


问问题应该这么来问别人才好回答:

彼女に振られたからって、泣くことはないだろう

请问句中「泣くことは.」中的「ことは」是什么意思?

#4 作者:香艳透骨 2006-7-28 14:14:54)


どうもありがとう
#5 作者:yuukun 2006-7-28 14:39:03)


以下是引用Captor在2006-7-22 23:46:25的发言:

如果这是一句完整句,那么这个人应该是在劝男的,而且稍稍带有不满。


A。お前振られたって?

B。そう

A。今ないてるの?

B。お前馬鹿か、振られたからって、泣くことはないだろう

成立?

「泣くことは.」中的「ことは」是什么意思?

こと表示这种事,「泣くこと」“哭”这种事

「は」提示与别的的区别(详见肖老师相关分析)

#6 作者:丫头 2006-7-28 15:27:17)


原来是这么回事...

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章