您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
ことここ怎么翻译?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ことここにいたっては、もはや打つ手はない。


Pages :[1]  共 3 楼
#1 作者:haf 2006-7-21 23:10:01)

ことここにいたっては、もはや打つ手はない。

ことここにいたっては、もはや打つ手はない。

ことここ怎么翻译?谢谢!

#2 作者:老肖 2006-7-21 23:13:31)


译文:事已至此,已经毫无办法了。

其中「こと」是名词,是“事情”、“情况”的意思,「ここ」是“这里”的意思。「ことここにいたっては」是惯用句型,介绍如下:

. ことここに(いた)っては

表示事情已达到难以收拾的状况。意为:事已至此。例如:

.
    
ことここに(いた)っては、そうとでも(かんが)えるしかないと強調(きょうちょう)しておこう。/事已至此,那就只好先强调就那么考虑吧。

.
   
ことここに(いた)ってはやらざるを()ないのではないか/事已至此,是不是也只好这么干了。

.
  
ことここに(いた)っては(かれ)もあきらめざるを()なかった。/事已至此,他也只好放弃了。

.
   
ことここに(いた)っては政府(せいふ)(おも)(こし)()げ、法律(ほうりつ)改正(かいせい)せざるを()なかった。事已至此,政府也只好着手修改法律,解决这个老大难问题。

[此贴子已经被作者于2006-7-21 23:20:13编辑过]
#3 作者:crazyboy 2006-7-21 23:47:40)


さすがですね。勉強になりました。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章