查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: “难得糊涂”应该怎么翻译? Pages :[1] 2 共 16 楼
#1 作者:gata 2006-7-18 12:49:20)
“难得糊涂”应该怎么翻译? “难得糊涂”应该怎么翻译啊? 软件翻出来是“自己コントロールする” 我觉得似乎不太对~谁能帮忙翻译下 先谢谢啦~ #2 作者:fukuyama 2006-7-18 17:21:40)
難しい言葉ですね、意見を出す方がいないから、かわいそうと思って、やってみましょう。 「难得糊涂」、ばかげていることはむしろ得難いことだと言える #3 作者:suzumenoko 2006-7-18 18:26:27)
いい加減さというのはむしろ貴重なものである。 というのはどうでしょうか? (我打的字为什么这么大,怎么能打小字?) #4 作者:eva_0323 2006-7-18 22:39:13)
还真不知道怎么说了~ 问了一个中国通的日本老爹,对方说~不知道~ [此贴子已经被作者于2006-7-18 22:41:48编辑过] #5 作者:Captor 2006-7-18 23:11:53)
聡明をしりぞけ、機敏と世故をすてて道にまかせるのも一つの人生である。 仕事上の賢明、人とのふれ合い、旨く遣りこなすことが難しい。 こんなざわめいた社会で本当の自分(孤高/自主性/主張)を隠し、流れに任せるのもなかなか容易なことではないだろう。 //三楼,你的字体大小很合适,无需修改。 我个人觉得,论坛默认用3号字体正好。(指发帖的字号) 现在大部份默认字体在2-3之间, 用大一点的显示器立刻就嫌小了。 #6 作者:新宿龍義 2006-7-18 23:16:57)
(原文) (意訳)
題 難得糊塗 もの分かりが悪くすることはそう容易ではない 聡明難 聡明になることは難しい 上面这篇是日本人翻译的鄭板橋(ていはんきょう)的诗句,这样应该可以看到日本人是怎么翻译的了吧。 也有日本人直接称呼的,如:「難得糊塗(ナンドゥフードゥ)」 #7 作者:eva_0323 2006-7-18 23:27:44)
真汗啊~ 看来直接说中文的音就行了 #8 作者:新宿龍義 2006-7-18 23:32:03)
如果和做扇子生意的人或对字画等感兴趣有爱好的人直接说的话,一定明白。 但是,不是这圈子里的人呢,就对牛了。 #9 作者:eva_0323 2006-7-19 5:58:31)
应该对字画有兴趣的人多点! #10 作者:gata 2006-7-19 8:11:29)
谢谢各位达人了 本来还打算去问老师的 看来不用了:) 就是因为被问到扇子上面的字是什么意思才有此问的 呵呵 #11 作者:suzumenoko 2006-7-19 8:34:20)
>captor 关于字的大小,我明白了,谢谢你。 #12 作者:amao 2006-7-19 14:51:26)
但就“难得糊涂”对应的日文应该是“賢けりゃ呆けよ”见日本人写的下文:
難 得 糊 塗
[此贴子已经被作者于2006-7-19 14:52:05编辑过] #13 作者:eva_0323 2006-7-19 15:47:02)
賢けりゃ呆けよ #14 作者:suzumenoko 2006-7-19 15:59:41)
很感兴趣,原来有这么深的意思啊,好像在讲人生哲学,我很喜欢。 是不是跟老子的思想有关系? #15 作者:gata 2006-7-21 15:03:37)
みんないろいろ探してくれて、ありがとう なんとなく分かったような気がする #16 作者:丫头 2006-7-21 16:26:50)
真是见识了~~!! 看来以后还得多学习~~~~ |
“难得糊涂”应该怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语