查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 張さんまで、からかわないでよ。今は、真面目なお話をしている最中よ。 Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:haf 2006-7-12 21:23:57)
張さんまで、からかわないでよ。今は、真面目なお話をしている最中よ。 張さんまで、からかわないでよ。今は、真面目なお話をしている最中よ。 まで是什么意思呀?怎么解释? 谢谢! #2 作者:我会先离开 2006-7-12 21:41:29)
应该是表示一定限度的程度副助词。不知道前文所以很难给出准确翻译。 不要连小张都拿来开玩笑啦!现在正在正正经经地说话呢! #3 作者:新宿龍義 2006-7-12 22:19:42)
同意楼上的,「まで」肯定句时,可以翻译为“就连。。。”;否定句时,可以分仪为“别连。。。” #4 作者:Captor 2006-7-12 22:23:24)
以下是引用我会先离开在2006-7-12 21:41:29的发言:
应该是表示一定限度的程度副助词。不知道前文所以很难给出准确翻译。 不要连小张都拿来开玩笑啦!现在正在正正经经地说话呢! 对象反了。 这个是省略,我给出一个可能的完整形式。 張さんまでそんなことを言って、私をからかわないでよ。 平时我对张的印象好,或者和他比较合得来,现在连他也开我的玩笑,我就推挡了几句,也是客套话。 #5 作者:老肖 2006-7-12 23:58:53)
楼上说得对。是小张开我的玩笑,不是别人开小张的玩笑。 #6 作者:haf 2006-7-13 10:06:23)
谢谢! #7 作者:我会先离开 2006-7-13 11:58:57)
勉強になりました。どうもありがとう。 |
まで是什么意思呀?怎么解释?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语