查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ぎりぎりになるまで思い煩わない。怎么翻译好?谢谢 Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:wenxin 2006-7-12 20:14:29)
ぎりぎりになるまで思い煩わない。怎么翻译好?谢谢 1 不 ぎりぎりになるまで思い煩わない。不到最后关头不着急?觉得别扭,怎么翻译好? 2 人は考える葦だ 。不明白,怎么翻译? 3 あらゆるといっては言いすぎであるが、おおかたの人工物ないしは人工品に対して、お世話になってもなりっぱなしで、いっこうに愛着を覚えない、ということである。 这句话意思不明白,请教了 以上问题请大家帮忙了,非常感谢。 [此贴子已经被Captor于2006-7-12 22:28:40编辑过] #2 作者:Captor 2006-7-12 22:36:35)
1 检查句子是否有笔误,我改的是否正确? 你的翻译就可以啊,如果要美化翻译,至少给我上下各一句。 2 人类的存在价值在于思考。 帕斯卡的明言。 有很多理解角度,同样需要上下文来使翻译达意、通顺、同感。 我仅举一种。 3 看不懂,信息不够。 #3 作者:wenxin 2006-7-13 12:56:26)
非常谢谢Captorさん。我把文章打出来 1和 2的问题在这句话里,带颜色部分。 人は考える葦だ_とパスカルはいったが、パスカルのような天才ならいざ知らず、なみの人間にこれはあてはまらないと、僕は思う。じょうだんじゃない、と思う。まったく逆だ、と思う。人間は考えない葦ではないか。むろん考えなければならないことは多々あろう。けれど、そういう場合でも人間はなかなか考えない。考えることからできるだけ逃げ回って、ぎりぎりになるまで思いわずらわないのである。なぜなら、考えることは面倒なことだからである 3的问题是下面带颜色部分 私は数字に弱く、機械に弱い。自分で写真を撮らないし、自動車の運転もできない。できないというよりも、しようとしないのである。機械ばかりでなく、建築や美術工芸品にも興味を覚えない。近ごろいろいろ出まわってきた薬品類などにも、こちらから進んで接近しようという気にはなれない。つまり あらゆるといっては言いすぎであるが、おおかたの人工物ないしは人工品に対して、お世話になってもなりっぱなしで、いっこうに愛着を覚えない、ということである。 全部打出来了,还请大家帮忙了,非常感谢。 #4 作者:wenxin 2006-7-13 16:13:34)
みなさんお願いします ![]() #5 作者:gata 2006-7-14 13:10:16)
あらゆるといっては言いすぎであるが、おおかたの人工物ないしは人工品に対して、お世話になってもなりっぱなしで、いっこうに愛着を覚えない、ということである。 虽然不是所有的,不过大部分的人造物和人造品,我用了也就用了,不觉得有特别的眷恋。 我觉得大意是这样,不知道对不对 #6 作者:Captor 2006-7-14 13:43:16)
1/2 你的这段也是一个人对帕斯卡明言的另一种看法: 说普通人喜欢从复杂的思考中逃避,【不到最后关头不去为此烦恼】--也就是喜欢把自己逼上绝路才放弃慵懒去做一些事情。 至于你第一句话,从这段文字看来应该直译,因为是引用名言,意译不好。 这也是看了上下文才知道的。你可以用: 人类是会思考了芦苇。 我又到网上找了一些翻译和解说,觉得以下几个蛮不错的。 原意解释: http://www.t-cnet.or.jp/~kenkyujo/ms/ms3/msweb3-12.htm 最后一句有点感悟: http://www.mni.ne.jp/~goddess/frame/top/text/text/3.htm
3 以下是引用gata在2006-7-14 13:10:16的发言:
あらゆるといっては言いすぎであるが、おおかたの人工物ないしは人工品に対して、お世話になってもなりっぱなしで、いっこうに愛着を覚えない、ということである。 虽然不是所有的,不过大部分的人造物和人造品,我用了也就用了,不觉得有特别的眷恋。 我觉得大意是这样,不知道对不对 我虽然用着,但没有特别的喜爱或眷恋。 基本上和gata是一个感觉。 不过我有一个问题想问 gata 人工物 ないしは 人工品に対して 这里的 ないし 后面用 は 有没有觉得不协调啊? 我觉得有些不太对劲,但没有把握,感觉 は 去掉才对, 从语法上看。 请各位指教。 [此贴子已经被作者于2006-7-14 13:50:54编辑过] #7 作者:gata 2006-7-14 15:19:06)
ないし-は 【乃至は】< (接続) 从这个解释上开,连接单词之间是较多用ないし 不过我google了下,发现单词之间用ないしは的也不少,应该可以用吧 #8 作者:tonyfoxdemon 2006-7-14 17:30:51)
并非语法错误。。。。很多表示并列进阶的接续词都已は来结尾。比如もしくは、あるいは、または等等。。。。。而这些和ないし的区别是ないし是汉字词。。。而前者们是固有词。。。。。在ないし后面加上は可以接近前者们的预感。。。。当然这个理由是我自己推断的。。。。就算不是。。。用は来进一步强调或者用来使预感更加圆滑也是说得通的。。。。总而言之。。。。并非错误。。。。 #9 作者:Captor 2006-7-14 17:32:43)
谢谢两位的说明。 #10 作者:wenxin 2006-7-15 8:32:52)
非常感谢大家的详细解说 看了Captorさん推荐的原意解释终于明白了,谢谢 Captorさん |
ぎりぎりになるまで思い煩わない。怎么翻译好?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语