查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: ところが、アラビア語には、同じラクダを指すのにも、「人が乗るためのラクダ」、「荷物を運ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語があるという。 Pages :[1] 共 13 楼
#1 作者:haf 2006-7-8 8:29:23)
ところが、アラビア語には、同じラクダを指すのにも、「人が乗るためのラクダ」、「荷物を運ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語があるという。 ところが、アラビア語には、同じラクダを指すのにも、「人が乗るためのラクダ」、「荷物を運ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語があるという。 も起什么语法作用? #2 作者:Captor 2006-7-9 0:44:31)
表示强调。 #3 作者:老肖 2006-7-9 21:42:57)
这里的「も」就是“也”的意思,也可以说成“即使~也~”。例如: 教室には机があります、事務室にも机があります。/教室里有桌子,办公室里也有桌子。 我将原句子标是颜色,你就可以看出来了: ところが、アラビア語には、同じラクダを指すのにも、「人が乗るためのラクダ」、「荷物を運ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語があるという。 译文:然而,阿拉伯语中,即使同样所指的骆驼里面,“人骑的骆驼”和“驮货物的骆驼”等,有各自不同的单词。 #4 作者:Captor 2006-7-10 0:03:54)
我有不同意见。
改成这样:
ところが、アラビア語には、同じラクダを指すのに 、「人が乗るためのラクダ」、「荷物を運ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語があるという。
也是完全没有修改语意, 并且从逻辑上来看,没有 “也,too, also”这个意思。
日语も 1 分为 【也,too,also】的这种, 表示有一个相同的东西/事件,是一种比较逻辑。 2 划分为纯粹的“强调一大类”--有的字典会把这一大类细分。 它们的特点就是去掉も ,句子也成立,而且完全不影响语意。 mo只是起纯粹的强调作用。
中文方面来看, 不管是 1,还是2 都有 翻成 “也”的, 因为中文的“ye”是语源,兼有12两种意思。 从肖老师您的例句来看
教室には机があります、事務室にも机があります。/教室里有桌子,办公室里也有桌子。
这是典型的存在比较, 符合“有同样的一个事物或事件”。 换句话说, 这里的に 是 あります 必须的,是让房间成为“地点”的必要成分。 而楼主原句没有构成比较。
附字典如下, 黑体的为细分的,其实全都是“强调”
も(副助)
(一)類似した事柄を列挙したり同様の事柄がまだあることを言外に表わしたりする。 「あなたが行けば、私―行く/本―買った/菊―かおる季節/あれ―これ―と願う親心/海―山―人で一杯だ/雨―降るし、風―強い」
如果可以替代,字典里已经提供了红色的替代词,可以看出它的作用。比如这里的さえ、如果改成简单的 子供は分かる 句子主干含义还是没变,这里只是强调孩子。 (三)予期される程度を超えていたり限界に達していたりすることを表わす。 (四)主体にそう判断される事態であることを表わす。 (六)そのものの場合を一応肯定することを表わす。
请老师考虑一下我的看法。
[此贴子已经被作者于2006-7-10 0:04:43编辑过] #5 作者:fukuyama 2006-7-10 9:47:04)
二位的讨论很有意思,各持的观点也很鲜明。我个人还是较同意肖老师的意见。这里的[も」是和[に]连在一起的,即[~にも]的文法,capさん的意见有些看不清,大致是说[~のに]加[も]的接续吧[不对的话请原谅],在日语中这样的接续是没有,至少我没有看到过,表示逆接的[のに]和表示强调[も]的接续,无法理解意思。 #6 作者:Captor 2006-7-10 10:37:55)
呃,不是のに+も 我对这个问题上和肖老师没有歧义。
但这个“也”,并不是日语中的 1类, 而是2类。是属于强调。 (我的看法) ------------------------------------------------------------- 是不是1类的 “也”--也就是肖老师举例的那个“也”, 主要看是否存在【比较逻辑】。 于是我可以改句子: 同じラクダには「人が乗るためのラクダ」と「荷物を運ぶためのラクダ」がある。
这也没有改变句意。 ------------------------------------------------------ 我不知道原本的段子是不是应该这样 阿拉伯语中很多东西在不同场合有不同的称呼。 即使是同样一匹骆驼,也分载人和载货两种。 这里做中文分析,“也”也是强调,因为“也”前面没有同样的一个例子来构成比较逻辑。 此句中仅仅是强调了 “即使一匹骆驼” 这个极小概念。 所谓极小概念强调,就是 さえ すら 这种。 见 辞典 (二) 换句话说,类似我给的字典中: 即使小孩也懂。
所以这里的も 可以替换成“さえ” ,当然原句的细节可能要修改。
--------------------------------------------------- 最后给出我的一个验证: ところが、アラビア語には、同じラクダのことさえ二つの呼び方があるという。 [此贴子已经被作者于2006-7-10 10:40:08编辑过] #7 作者:eva_0323 2006-7-10 11:32:03)
我觉得是转折. #8 作者:Captor 2006-7-10 12:33:38)
以下是引用eva_0323在2006-7-10 11:32:03的发言:
我觉得是转折. 理解不错。 中文翻为 即使……也…… 确实带有转折意义, 但中文是 绝对假设 (只有……才……必要条件 只要……就…… 充分条件 即使……也……否定的充分,也就是绝对假设)。 它的强调集中在前半,也就是即使的条件上。 所以在中文里它只能归入关联词,单独作为“也”来讲有些偏了。 日语里没有这种概念,你可以看我上面贴的字典内容。 整体就分为两部分, 1表示逻辑判断的も 2没有逻辑判断的も 有英语字典的也可以翻一下 even.....also 的解释。 also 就是中文的也,但强调主体在前方,是even的部分。 没有明确的对比项目。 ------------------------------------------- 题外话,讲一下语源: 日语这两部分都是 “也”为语源的。 都是有逻辑对比的, 但严格来讲,划分的关键在于“是否有明确的对比项目” 比如上面的作为强调的 (二) 【小孩也知道】 --潜台词是 不用说大人了。 但 (三) 开始的部分就是日语独立的用法了, 你已经很难从潜台词里体会究竟在对比什么东西。 它只能归为纯粹的强调。 #9 作者:fukuyama 2006-7-10 13:11:29)
对不起,我没有看清你的意见。 但你的分析有些牵强,你说的一类,二类解释,我想是指字典上的对[も]的注释吧,我建议你在仔细看一下例句,你做的置换在语法上是成立的,但语感上有些问题,好像给人以半句话的感觉,[~さえ]从语法上讲,是指列举具有代表性的前句,来引发或说明后句。而你的修改并不是这样。 #10 作者:eva_0323 2006-7-10 13:40:55)
看了CAPTOR同学的讲的,有点不太理解!汗!! #11 作者:老肖 2006-7-10 16:10:42)
这么来理解吧。「にも」本来是由「に」和「も」所组成的,但由于格助词「に」有多种语义,因而导致「にも」也有多种意思,现代语法一般多将「にも」当成复合助词看待。其中「も」不能省略,否则语义不同。介绍如下: 关于复合助词「にも」 由格助词「に」和提示助词「も」构成,作用近于副助词或接续助词。接于动词、形容词以及同形助动词、助动词「(よ)う」、「まい」等连体形后。有如下几种用法: 一)、「に」表示场合,「にも」和疑问词搭配,表示各种场合无例外。 1、どこへ出かけるにも、兄さんが常に一緒に行ってくれた。/无论上哪,哥哥经常跟我一起去。 2、何の本を読むにも、注意して読め。/无论读什么书都要留心来读。 3、この先生なら、いつ教えてもらうにも親切に教えてくださるので、安心してください。/这个老师,你无论什么时候向他请教,他都热心地教给你,你放心好啦。 4、どんなことをするにも真面目にやらなければなりません。/不管做什么事情都要认真地做。 5、どこに配達してもらうにも、料金が同じです。/无论寄到什么地方,邮费都是一样的。 二)、与以上情况相同,接非疑问词,单独或连用两次以上,表示这几种情况都不例外。 1、大体私は街を歩くにも、旅を歩くにも、何も持たずに歩くのが好きです。/通常,我无论是在街上还是在旅途中,都不喜欢拿着东西走路。 2、蕎麦(そば)を食うにもいろいろ流儀があります。/吃荞麦面也有不少规矩。 3、規則で禁止されているにもかかわらず、彼はバイクで通学している。/尽管有明文规定禁止骑摩托车上学,他还是照骑不误。 4、世間知らずにもほどがある。/太不懂世故了。 三)、「に」表示目的,「にも」表示要达到此目的也需要作后项事情。 1、子供を育てるにも、長年の苦労をする心得がないといけない。/要养育孩子,也必须有长年累月吃苦的精神准备。 2、ある実業者の話だが、金を作るにも多方面に渡る交際がなくちゃいけないというのさ。/这是一个实业家说的,据他说吗,要想赚钱也必须搞多方面的交际。 3、自分の様子を遠くの人に知らせるのにも、メモを取るのにも、文章を書かなければならない。/无论是把自己的情况让远处的人知道,还是作笔记,都必须写文章。 4、日本の教師をするのにも、通訳や翻訳をするのにも、日本についての知識が必要です。/无论是要当老师,或是当口语翻译或笔译,关于日本的知识都必不可少。 5、仕事をするのにも勉強をするのにも、体のことを考えなければならない。/无论是工作或是学习,都必须考虑身体。 四)、和句末否定形式呼应,表示前项的主观意图的实现受到后项中的实际条件的限制。从形式上可分为以下三种情况。一般可用「~(よ)うとしても」、「~たくても」等形式代替。 (一)、用「~ようにも~ない」形式。 1、働こうにも、まともな体ではない。/即使想劳动,身体也不管用了。 2、私は感激の余り、何を言おうにも、声が出ないので黙っているほかなかった。/我十分感激,一句话也说不出来,只是沉默着。 3、もう十時を回っているし、連絡を取ろうにもどこの事務所も閉まっている。/十点已过,即使想联系,各处的办事处也都关门了。 4、私は事情を簡単に説明した。もっとも、詳しく説明しようにも、何も分からないのだ。/我简单地说明了情况。当然,假使想详细说明,也什么都不清楚。 (二)、将「にも」接「~(よ)う」或动词连体形后,构成「~にも~られない」的同词反复形式。本条另有专门句型介绍(另请参考)。 1、箸がなくては食べようにも食べられない。/没有筷子,想吃也吃不了。 2、彼は泣くにも泣けなかった。/他想哭都哭不出来。 3、言うにも言われぬ。/难以言喻、无法形容。 (三)、用「~たいにも~ない」的形式。 1、税金を払いたいにも金がない。/即使想交税也没有钱。 2、高校を出て就職したいにも、今の現状の中では就職も難しいというのもある。/高中毕业即使想就业,如今的状态,就业难也是现实。 3、店舗を改造したいにも、資金がないから、なかなかできない。/即使想改造店铺,由于没有资金,根本无法实现。 #12 作者:Captor 2006-7-10 17:53:42)
谢谢大家,谢谢肖老师耐心的讲解 我会好好看过之后再仔细想想的。 能跟你们交流真是受益匪浅! #13 作者:老肖 2006-7-10 21:22:58)
不要客气啦,有不少网友私下给我发短信,说Captorさん水平高超,为人热情,我是自叹不如啊。能跟你共事,幸何如之。 学术上有些问题有疑问,在争论中自然就会明白的,这样大家都在进步,这种感觉太好了。 |
も起什么语法作用?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语