查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: .......と.......と是不是可以翻译成又.....又........ Pages :[1] 共 10 楼
#1 作者:非天 2006-7-5 13:29:56)
.......と.......と是不是可以翻译成又.....又........ .......と.......と是不是可以翻译成又.....又........例如:大きさと甘さと我觉得这个语法对!有人说错的没有这种说法!能帮我鉴定一下吗? [此贴子已经被Captor于2006-7-6 13:31:56编辑过] #2 作者:COXIU 2006-7-5 15:42:17)
据我所知.......と.......と不可以翻译成又.....又......。这里的と是并列助词,只能是本质有相似点的事物进行比较,因为大小、甜度没有共通之处,所以不能并列使用。如果你翻的这句话是又大又甜,应该是大きくて甘い。 #3 作者:非天 2006-7-6 8:53:55)
那要是有共同之处可以翻译成又....又... #4 作者:Captor 2006-7-6 13:31:00)
又大又甜 其实是有递进意义的, 不但大,而且甜。 所以不能用 と と 是并列, その大きさと甘さは絶品です。 形容西瓜, 那种个头和甜度真是一绝。 你可以翻成“和” 来验证。 #5 作者:非天 2006-7-6 16:24:23)
问题是两个と啊!不是一啊...と...と怎么可以译成(和)呢? #6 作者:Captor 2006-7-6 17:49:29)
例句看不出来你想问啥啊,我水平不够,抱歉。 #7 作者:非天 2006-7-6 21:13:30)
我说楼上的你说这两个と 怎么翻译啊! 例如:大きさと甘さと, 和 大きさと硬さと 是译成和还是什么....意思 #8 作者:Captor 2006-7-7 11:20:36)
我的意思是,你的例句太简单,我看不懂。 我只能理解为病句,或者省略。 但省略也要有上下文,我没有你脑海里的默认前提。 写多些上下文。 #9 作者:fukuyama 2006-7-7 16:50:50)
![]() .......と.......と是不是可以翻译成又.....又........ ここの「…と…と」は一まとまりのものとして列挙することを表わす(辞書より)という格助詞としての「と」の使い方の一つです。ちなみに、…と…とを又.....又........に訳すことができると書いた教科書がどこにありますか。読みたいです。 #10 作者:我会先离开 2006-7-7 20:47:23)
一般来说,「…と…と」是用来列举相同等级和语法结构的格助词。根据这个词组在句中所起的作用,可以灵活翻译。一般翻成“和”。 |
.......と.......と是不是可以翻译成又.....又........
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语