您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0607) >> 正文
.......と.......と是不是可以翻译成又.....又........

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: .......と.......と是不是可以翻译成又.....又........


Pages :[1]  共 10 楼
#1 作者:非天 2006-7-5 13:29:56)

.......と.......と是不是可以翻译成又.....又........
.......と.......と是不是可以翻译成又.....又........例如:大きさと甘さと我觉得这个语法对!有人说错的没有这种说法!能帮我鉴定一下吗?
[此贴子已经被Captor于2006-7-6 13:31:56编辑过]

#2 作者:COXIU 2006-7-5 15:42:17)


据我所知.......と.......と不可以翻译成又.....又......。这里的と是并列助词,只能是本质有相似点的事物进行比较,因为大小、甜度没有共通之处,所以不能并列使用。如果你翻的这句话是又大又甜,应该是大きくて甘い。
#3 作者:非天 2006-7-6 8:53:55)


那要是有共同之处可以翻译成又....又...

#4 作者:Captor 2006-7-6 13:31:00)


又大又甜    其实是有递进意义的,   不但大,而且甜。   所以不能用 と

と 是并列,   その大きさと甘さは絶品です。  形容西瓜, 那种个头和甜度真是一绝。   你可以翻成“和” 来验证。

#5 作者:非天 2006-7-6 16:24:23)


问题是两个と啊!不是一啊...と...と怎么可以译成(和)呢?

#6 作者:Captor 2006-7-6 17:49:29)


例句看不出来你想问啥啊,我水平不够,抱歉。

#7 作者:非天 2006-7-6 21:13:30)


我说楼上的你说这两个 怎么翻译啊!   例如:大きさ甘さ,  大きさ硬さ  是译成和还是什么....意思

#8 作者:Captor 2006-7-7 11:20:36)


我的意思是,你的例句太简单,我看不懂。 我只能理解为病句,或者省略。 但省略也要有上下文,我没有你脑海里的默认前提。

写多些上下文。

#9 作者:fukuyama 2006-7-7 16:50:50)


图片点击可在新窗口打开查看

.......と.......と是不是可以翻译成又.....又........

ここの「…と…と」は一まとまりのものとして列挙することを表わす(辞書より)という格助詞としての「と」の使い方の一つです。ちなみに、…と…とを又.....又........に訳すことができると書いた教科書がどこにありますか。読みたいです。

#10 作者:我会先离开 2006-7-7 20:47:23)


一般来说,「…と…と」是用来列举相同等级和语法结构的格助词。根据这个词组在句中所起的作用,可以灵活翻译。一般翻成“和”。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章