查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 求助,新闻中一句话,不知道怎么翻译最合适 Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:小排骨 2006-6-29 19:50:39)
求助,新闻中一句话,不知道怎么翻译最合适 「もし完全になりたいのなら」とイエスが言う。「行って持ち物を売り払い、貧しい人々に施し(ほどこし)なさい」。更に弟子(でし)たちに述べた。「はっきり言っておく。金持ちが天の国に入るのは難しい。重ねて言うが、金持ちが神の国に入るよりも、らくだが針の穴を通る方がまだ易しい」(聖書・新共同訳)。 らくだが針の穴を通る方がまだ易しい 这句话怎么翻译合适??比起有钱人能进去天国,骆驼钻针眼算是简单的了。这个翻译合适吗?? #2 作者:小排骨 2006-6-29 20:12:51)
「何度も何度もこんな茶番劇のような形で、いつもいつも断片的に何かこうハッとするように、みんなを注目させて事を行ってきている国だと、だんだん明らかにされているわけで、私たちはもっともっとそういうことをやって、世界中に知らされればいいと私は思っています。私は本当にいつもいつも怒りで頭の中が煮え繰り返って、お腹の中も煮え繰り返り続けて、この長い間、頑張っております」(横田早紀江さん) ハッとするように,这个东西怎么翻译呢?? #3 作者:小排骨 2006-6-29 20:23:16)
東京で美容外科(げか)医の長女が誘拐された事件で、逮捕された3人の関係が明らかになってきました。男らは関東を中心に犯行を繰り返していた数十人からなる広域(こういき)強盗(ごうとう)団メンバーで、少なくとも8件の強盗事件に関与している可能性が出てきました。 中国、韓国、そして日本。国籍の違う容疑者3人の結びつきが次第に形を見せ始めました。这一段应该怎么翻译呢?? |
这句话怎么翻译合适
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语