查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 问两个语法~~ Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:recky 2006-6-26 21:57:21)
问两个语法~~ 1 若手の将校達は盛んに集まり、「昭和維新」の実現を叫び結社を作った。それが、「一夕会」であり「桜会」であった。これらの会に集まった軍人と民間右翼は、国家改造を目指して武力クーデタを次々に計画した。 句子中的であり是什么用法?前后什么关系? 2 明治の日本人にとって、明治天皇とは新生日本そのものであった。 上面的这句是不是翻译成;“对明治时期的日本人来说,明治天皇就是(解释说明)新生日本本身(=ほかならない)”? #2 作者:新宿龍義 2006-6-26 22:03:55)
1.两个「である」,相当于「とか。。。とか」。表示列举。 2.你翻译的可以,不过我觉得在前面加个「所谓的」OR「所说的」,就更好了。“所谓的明治天皇其实就是新生日本本身” 大家觉得呢? [此贴子已经被作者于2006-6-26 22:28:20编辑过] #3 作者:recky 2006-6-26 22:23:54)
哈哈,加上所谓的语法上可以,但是好像不好听。 我本来想翻译成:明治天皇这个东西就是...呢(这样好像更像解释说明(汗~))。呵呵,不过好像很难听。 #4 作者:语言专卖店 2006-6-27 3:18:57)
であり……である。 要让我理解的话,我想是だったり……だったりです(代表性列举) とは:是补格助词 と 和提示助词 は 的复合体,加上は无谓是为了让と的前项成为后项叙述的主体…… 所以我还是同意龙义的说法,毕竟在汉语中,“所谓的……就是……”这个句形很能体现“说明”语感…… 三楼的兄弟说难听的原因我想可能是直译过头的缘故,后项我建议就不要改动了……我们试着把前项转译一下吧…… 明治の日本人にとって、明治天皇とは新生日本そのものであった 在当时的日本人来看,所谓的明治天皇其实就是日本本身…… 后项已经出现明治一词了,我个人认为前项就不用一板一眼的译出来了…… 。 にとって的确是“对于……”的意思,可真要是译文都是字对字,词对词的直译,那我相信所有的日语译成汉语都顺溜不哪去…… 参考…… |
句子中的であり是什么用法?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语