查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请帮忙看一下这样翻译行吗?还是有更好的表达? Pages :[1] 共 3 楼
#1 作者:LIE 2006-6-23 18:03:55)
请帮忙看一下这样翻译行吗?还是有更好的表达? また,中国における日本製主用耐久消費財製品のシェア低下が,一般の人々に(日系企業は駄目論)に対する(検証結果)を与えたような効果が働いている。 另外,在中国的日本制耐久性消费品的份额低下,针对一般人们认为的日企不行论正在给出有效的证据。
请帮忙看一下这样翻译行吗?还是有更好的表达? ![]() #2 作者:老肖 2006-6-23 21:09:32)
恩,就是这样的意思。不过中文再好好斟酌一下就更好了。 #3 作者:晓小 2006-6-23 21:09:38)
また、中国における日本製の耐久性消費財はシェア率が低いが、(誰は)日本企業ダメ論に対して、積極の動きをとっている。 虽然能明白原文的中文意思,但是,翻译成日语的话,完全直译并不能很好的表现原文的意思,有时侯,换一种说法,反倒更能让人明白.你看怎么样? |
请帮忙看一下这样翻译行吗?还是有更好的表达?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语