查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于"前もって"在句的的翻译问题! Pages :[1] 共 7 楼
#1 作者:siro 2006-6-19 15:56:00)
关于"前もって"在句的的翻译问题! 友達は日本語入力のためのソフトのインストールを頼まれてきたので、ソフトの入ったcdは前もって貸して、手順も説明した。
前もって应该怎样翻译? 1) 把事先装好软件的CD借给他。 2) 把装好软件的CD事先借给他。 前もって是修饰貸して的吧,所以应该是2)的意思才对,但这样翻译有点不通顺,请指教! #2 作者:丫头 2006-6-19 16:04:33)
直接看是2對,但仔細看好像又有點怪。。 友達は日本語入力のためのソフトのインストールを頼まれてきたので、ソフトの入ったcdは前もって貸して、手順も説明した。
。。偶退步了,,,分不清主賓了.... #3 作者:eva_0323 2006-6-19 16:43:24)
这句子好怪~~这句子我是译不通了~~ 把装有SOFT的CD片,事先借给了对方。。。。。 PS:楼主的句子是课本上的还是。。。实在。。。 PS:楼主的句子是课本上的还是。。。实在。。。 ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2006-6-19 16:47:00编辑过] #4 作者:fukuyama 2006-6-19 16:44:49)
言葉の意味が通じない #5 作者:siro 2006-6-19 18:00:57)
是在日语大专的课本《日本报刊阅读》中摘录的。 #6 作者:siawase 2006-6-19 18:30:02)
「前持って」か? 是不是拿去给他. #7 作者:zhangjijie 2006-6-19 20:49:14)
以下是引用siro在2006-6-19 15:56:00的发言:
友達は日本語入力のためのソフトのインストールを頼まれてきたので、ソフトの入ったcdは前もって貸して、手順も説明した。
前もって应该怎样翻译? 1) 把事先装好软件的CD借给他。 2) 把装好软件的CD事先借给他。 前もって是修饰貸して的吧,所以应该是2)的意思才对,但这样翻译有点不通顺,请指教! 朋友为了装日文输入法来找我,我就先把日文输入法的软件借给他,并跟他说明了安装方法。(如果他自己搞不定的话我再去帮他。) 100分 |
关于"前もって"在句的的翻译问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语