查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 通訳お願いします(中→日) Pages :[1] 2 共 16 楼
#1 作者:soeda 2006-6-14 15:55:54)
通訳お願いします(中→日) 一个人的成功都是取决于自己的努力和奋斗,不管在生活还是在工作中总有一些坎坷与困难,但是不能轻易的被打倒,要让自己有决心和信心,不要灰心和死心,不要让自己有一种满足于现状的心态,那么只能够使自己停留在最初的阶段,不仅不会有大的发展,而且还可能遭到被淘汰的命运。 #2 作者:yuukun 2006-6-14 16:02:51)
以下是引用soeda在2006-6-14 15:55:54的发言:
一个人的成功都是取决于自己的努力和奋斗,不管在生活还是在工作中总有一些坎坷与困难,但是不能轻易的被打倒,要让自己有决心和信心,不要灰心和死心,不要让自己有一种满足于现状的心态,那么只能够使自己停留在最初的阶段,不仅不会有大的发展,而且还可能遭到被淘汰的命运。 你说得对! 但是你努力了吗? #3 作者:soeda 2006-6-14 16:22:48)
帮我纠正一下: 人の成功は自分の努力と奮闘で決めています。生活や仕事にどんな不遇や困難があっても 胜手に负けるわけはありません。決心と自信を持って、断念しないで、諦めないで、自分も現状に満足しないで。そうしないと最初の段階に止まったままで、大きな発展もなし、運命に淘汰される可能が有ります #4 作者:yuukun 2006-6-14 16:41:23)
人の成功は自分の努力と奮闘につながります(人の成功は自分の努力と奮闘とは大きくかかわります)要するに努力しなくても成功したやつも中に大勢いるから、努力するか否かは成功の確率にかかわるから、と思いませんか。生活や仕事にどんな不遇や困難があっても、簡単に諦めるわけにはいきません。決心と自信を持って、諦めないで、しかも自分も現状に満足してはいけません。そうしないと最初の段階に止まったままで、大きな発展もなし、運命に淘汰される可能性が高いです。努力したって失敗する可能性があるよ #5 作者:yuukun 2006-6-14 16:43:03)
ps:一般的それは通訳ではなく、翻訳というのですが。 #6 作者:ユエ 2006-6-14 17:05:11)
雄くん、すっげい! [此贴子已经被作者于2006-6-14 17:05:44编辑过] #7 作者:fukuyama 2006-6-14 17:38:12)
人の成功は自分の努力と奮闘如何にかかっていることだ。生活や仕事の中においてどんな不遇や困難にあっても 簡単に諦めてはいきません。決心と自信を持って諦めないで、現状に妥協しない意気込みでやらないと、最初の段階に止まったままに大きな進歩がないことはもちろん、更に時代の流れに淘汰される可能性も有ります。 #8 作者:秋空 2006-6-15 8:22:57)
勉強になりました。 #9 作者:soeda 2006-6-15 10:20:48)
皆さんどうもありがとう! #10 作者:yuukun 2006-6-15 10:33:52)
変えた所に゛なぜ”っ質問あれば、気軽にお聞きください #11 作者:soeda 2006-6-16 8:53:45)
我想问一下:原文是说‘一个人的成功都是取决于自己的努力和奋斗’,那我们翻译的时候即使知道它的说法不一定正确是尊重原文直接翻译还是要象你们那样翻译成是‘一个人的成功与自己的努力和奋斗有关’? 我们翻译时应该注重什么呢 #12 作者:老肖 2006-6-16 10:29:49)
一个人的成功都是取决于自己的努力和奋斗 成功というものは自分の努力次第です。 成功って、自分の努力によるものだよ。 #13 作者:三四郎 2006-6-16 13:35:37)
一个人的成功都是取决于自己的努力和奋斗,不管在生活还是在工作中总有一些坎坷与困难,但是不能轻易的被打倒,要让自己有决心和信心,不要灰心和死心,不要让自己有一种满足于现状的心态,那么只能够使自己停留在最初的阶段,不仅不会有大的发展,而且还可能遭到被淘汰的命运。
人の成功は努力あってはじめて成り立つものである。生活上や仕事上で遭う挫折や困難に打ち負かされてはいけないこと。自信を持って諦めず、自分の現状にも妥協しないこと。そうではない限り、進歩しないまま最初の段階に止まっていることは勿論、時代の流れに淘汰される可能性さえあるのである。 PS: 7楼の翻訳 ![]() [此贴子已经被作者于2006-6-16 13:36:45编辑过] #14 作者:yuukun 2006-6-16 15:08:23)
以下是引用soeda在2006-6-16 8:53:45的发言:
我想问一下:原文是说‘一个人的成功都是取决于自己的努力和奋斗’,那我们翻译的时候即使知道它的说法不一定正确是尊重原文直接翻译还是要象你们那样翻译成是‘一个人的成功与自己的努力和奋斗有关’? 我们翻译时应该注重什么呢 这个取决于状况和工作态度 1.忠于翻译的职守---哪怕原文错得一塌糊涂,我就把这个一塌糊涂的搬成译文,力求工作的完整性 2.着重工作效果---语言环境不同而造成思维上的差异,或者原文本身存在病句而委托人没有注意到,这些情况和委托人商讨,在原文上作修改,以求译文的完美;如果原作有其特殊含义不想更改,在尊重他的想法的前提力求读者理解。 日本人见面打招呼问“身体好吗?”我们没有这个语言习惯 中国人见面寒暄说“饭吃了吗?”外国人也不习惯 这种情况在无伤大雅的前提下可以商量作改动 比如:“こんにちは”,所有课本上都解释其为“你好!”,你如果硬搬成“今天阿”会被人打的,我想。 总之,任何文化都有其特殊性,将一大段话100%的换成另一种语言几乎不可能,要按当时的情况具体分析来操作。 #15 作者:fengshi 2006-6-17 8:22:55)
@╭═╮ 熱心な方ですね そもそも中国語そのものが通じた文章とも思えないけどね ご苦労様でした #16 作者:yuukun 2006-6-17 10:02:33)
はっきり言って原文みてなかったのですわ |
通訳お願いします(中→日)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语