查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 怪我はないかよ!ビビリ君 Pages :[1] 2 共 18 楼
#1 作者:语言专卖店 2006-6-13 23:29:21)
怪我はないかよ!ビビリ君 怪我はないかよ!ビビリ君!(你没受伤吧,胆小鬼!) 上文中的 かよ 具体相当于汉语的什么语气? 请指点…… #2 作者:Captor 2006-6-13 23:34:46)
没有上下文和这两个人的关系介绍, 我无法肯定。 但貌似后面一句很挑衅(讽刺), 前面一句带有些意外(失望)。 比如 A和B一起攀岩, A看不起B, 当A看到B也顺利上来时, 用一种稍有讥讽,也有点意外的口气。 豁! 你倒没受伤啊。 小鬼。 #3 作者:新宿龍義 2006-6-13 23:35:53)
这里的「か」是疑问词啊 佐助说的这句话「怪我はないか よ!ビビリ君」“你没受伤吧,胆小鬼!” 这里的「よ」是轻蔑的口气。 #4 作者:eva_0323 2006-6-13 23:38:26)
同3楼 #5 作者:新宿龍義 2006-6-13 23:40:31)
其实也是提起对方斗志的话,不过要看双方关系。用的不当,可能会打起来。 #6 作者:新宿龍義 2006-6-13 23:41:24)
以下是引用Captor在2006-6-13 23:34:46的发言:
没有上下文和这两个人的关系介绍, 我无法肯定。 但貌似后面一句很挑衅(讽刺), 前面一句带有些意外(失望)。 比如 A和B一起攀岩, A看不起B, 当A看到B也顺利上来时, 用一种稍有讥讽,也有点意外的口气。 豁! 你倒没受伤啊。 小鬼。 正解。 #7 作者:eva_0323 2006-6-13 23:42:40)
不管怎么说か应该是带有疑问语气的啊 よ只是作为缓和一下的吧~~我是这么想的 #8 作者:eva_0323 2006-6-13 23:43:47)
我还是觉得就算带有讽刺的意思,也是应该疑问性质的~ ![]() #9 作者:Captor 2006-6-13 23:54:25)
以下是引用eva_0323在2006-6-13 23:43:47的发言:
我还是觉得就算带有讽刺的意思,也是应该疑问性质的~ ![]() 没有疑问性质。 か ・ かよ 两个完全不同的感觉。 #10 作者:语言专卖店 2006-6-14 0:08:47)
讽刺是肯定的了,问题是如何用汉语表现出这种讽刺,我想要个一针见血的答案…… 沙发和龙义的意见值得探讨! 这句话的背景是,主人公a在忍术学校里成绩倒数第一,而主人公b则是真正的第一,一天他们结伴到郊外执行任务,途中遇到了敌方忍者,双方开战。b在很短的时间里就消灭了敌人,而a却由于惊吓过度而无所行动…… 于是b就对a说了上文的那句话…… #11 作者:yuukun 2006-6-14 0:29:45)
以下是引用新宿龍義在2006-6-13 23:41:24的发言:
没有上下文和这两个人的关系介绍, 我无法肯定。 但貌似后面一句很挑衅(讽刺), 前面一句带有些意外(失望)。 比如 A和B一起攀岩, A看不起B, 当A看到B也顺利上来时, 用一种稍有讥讽,也有点意外的口气。 豁! 你倒没受伤啊。 小鬼。 正解。 我不这样认为,整句就是挑衅的话,没有意外成分
貌似关心,实为打击
#12 作者:siawase 2006-6-14 7:11:39)
如果我没记错的话,这好象是《火影忍者》的台词。佐助VS鸣人。 结合当时的语境是:关心而又讽刺。 [此贴子已经被作者于2006-6-14 7:12:47编辑过] #13 作者:eva_0323 2006-6-14 11:00:13)
没有疑问成份吗?
![]() #14 作者:yuukun 2006-6-14 14:33:36)
以下是引用eva_0323在2006-6-14 11:00:13的发言:
没有疑问成份吗?
![]() 没有 想一想,既然称呼其为胆小鬼,就知道他战斗时是躲起来的,既然躲起来没有打,又怎么会受伤呢?既然知道他没有受伤还这样“关心”的问,其中含义可想而知了。 #15 作者:eva_0323 2006-6-14 15:51:27)
![]() #16 作者:语言专卖店 2006-6-15 20:20:52)
想一想,既然称呼其为胆小鬼,就知道他战斗时是躲起来的,既然躲起来没有打,又怎么会受伤呢?既然知道他没有受伤还这样“关心”的问,其中含义可想而知了。 他没有躲,就是站在那里被吓傻了而已 十四楼理解的很好,不过我想研究出一句汉语能让人一下子就听出话里的意思 具体应该怎么去译呢? |
上文中的 かよ 具体相当于汉语的什么语气?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语